< John 20 >

1 But, on the first day of the week, Mary the Magdalene, cometh early, while it is yet, dark, unto the tomb, —and beholdeth the stone, already taken away out of the tomb.
週的第一天,清晨,天還黑的時候,瑪利亞瑪達肋納來到墳墓那裏,看見石頭已從墓門挪開了。
2 She runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus dearly loved, and saith unto them—They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
於是她跑去見西滿伯多祿和耶穌所愛的那另一個門徒,對他們說:「有人從墳墓中把主搬走了,我們不知道他們把他放在那裡了。」
3 Peter, therefore, went out, and the other disciple, —and they were going unto the tomb;
伯多祿便和那另一個門徒出來,往墳墓那裏去了。
4 and the two were running together, and, the other disciple, outran Peter, and came first unto the tomb;
兩人一起跑,但那另一個門徒比伯多祿跑得快,先來到了墳墓那裏。
5 and, stooping aside, beholdeth, lying, the linen-bandages, nevertheless, he entered not.
他俯身看見放著的殮布,卻沒有進去。
6 So Simon Peter also cometh, following him, and entered into the tomb, and vieweth the linen-bandages lying, —
隨著他的西滿伯多祿也來到了,進了墳墓,看見了放著的殮布,
7 and the napkin, which was upon his head, not, with the linen-bandages, lying, but apart, folded up into one place.
也看見耶穌頭上的那塊汗巾,不同殮布放在一起;而另在一處捲著。
8 Then, entered, therefore, the other disciple also, who had come first unto the tomb, and he saw and believed.
那時,先來到墳墓的那個門徒,也進去了,一看見就相信了。
9 For, not yet, knew they the Scripture, that he must needs, from among the dead, arise.
這是因為他們還不明白,耶穌必須從死者中復活的那段聖經。
10 The disciples, therefore, departed again, by themselves.
然後兩個門徒又回到家裏去了。
11 Howbeit, Mary, remained standing against the tomb, outside, weeping. So then, as she wept, she stooped aside into the tomb,
瑪利亞卻站在墳墓外邊痛哭;她痛哭的時候,就俯身向墳墓裏面窺看,
12 and beholdeth two messengers, in white garments, sitting, one at the head, and the other at the feet, where had been lying the body of Jesus.
見有兩位穿白衣的天使,坐在安放過耶穌遺體的地方:一位在頭部,一位在腳部。
13 And, they, say unto her—Woman! why weepest thou? She saith unto them—They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
那兩位天使對她說: 「女人! 你哭什麼?」她答說: 「有人把我主搬走了,我不知道他們把他放在那裏了。」
14 These things saying, she turned round, and seeth Jesus standing, and knew not that it was, Jesus.
說了這話,就向後轉身,見耶耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。
15 Jesus saith unto her—Woman! why weepest thou? Whom seekest thou? She, supposing he was, the gardener, saith unto him—Sir! If, thou, hast borne him hence, tell me where thou hast laid him; and, I, will take him away.
耶穌向她說:「女人,妳哭什麼?你找誰?」她以為是園丁,就說:「先生,若是你把他搬走了,請告訴我,你把他放在那裏,我去取回他來。」
16 Jesus saith unto her—Mary! She, turning saith unto him, in Hebrew—Rabboni! which meaneth, Teacher.
耶穌給她說:「瑪利亞! 」她便轉身用希伯來話對他說:「辣步尼!」就是說「師傅。」
17 Jesus saith unto her—Be not detaining me, for, not yet, have I ascended unto the Father; but be going unto my disciples, and say unto them—I am ascending unto my Father and your Father, and my God and your God.
耶穌向她說:「你別拉住我不放,因為我還沒有升到父那裏;你到我的弟兄那裏去,告訴他們::我升到我的父和你們的父那裏去,升到我的天主和你們的天主那裏去。」
18 Mary the Magdalene cometh, bringing tidings unto the disciples—I have seen the Lord! and that these things he had said unto her.
瑪利亞瑪達肋納就去告訴門徒說:「我見了主。」並報告了耶穌對她所說的那些話。
19 It being late, therefore, on that day, the first of the week, —and, the doors, having been made fast where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came, and stood in the midst, and saith unto them—Peace be unto you!
正是那一週的第一天晚上,門徒所在的地方,因為怕猶太人,門戶都關著,耶穌來了,站在中間對他們說:「願你們平安!」
20 and, this, saying he pointed out both his hands and his side unto them. The disciples, therefore, rejoiced, seeing the Lord.
說了這話,便把手和肋膀指給他們看。門徒見了主,便喜歡起來。
21 Jesus, therefore, said unto them, again, —Peace be unto you! Just as, my Father, sent me forth, I, also, send you.
耶穌又對他們說:「願你們平安! 就如父派遣了我,我也同樣派遣你們。」
22 And, this, saying, he breathed strongly, and saith unto them—Receive ye Holy Spirit: —
說了這話,就向他們噓了一口氣說:「你們領受聖神罷!
23 Whosesoever sins ye shall remit, they are remitted unto them, whosesoever ye shall retain, they are retained.
你們赦免誰的罪,就給誰赦免;你們存留誰的,就給誰存留。」
24 But, Thomas, one of the twelve, the one called Didymus, was not with them when Jesus came.
十二人中的一個,號稱狄狄摩的多默,當耶穌來時,卻沒有和他們在一起。
25 The other disciples, therefore, were saying unto him—We have seen the Lord! But, he, said unto them—Except I see, in his hands, the print of the nails, and press my finger into the print of the nails, and press my hand into his side, in nowise will I believe.
別的門徒向他說:「我們看見了主。」但他對他們說:「我除非看見他手上的釘孔,用我的指頭,探入釘孔;用我的手,探入他的旁,我決不信。」
26 And, eight days after, his disciples again were within, and Thomas with them. Jesus cometh—the doors having been made fast—and stood in the midst, and said—Peace be unto you!
八天以後,耶穌的門徒又在屋裏,多默也和他們在一起。門戶關著,耶穌來了,站在中間說:「願你們平安! 」
27 Then, saith he unto Thomas—Reach thy finger hither, and see my hands, and reach thy hand, and press into my side, —and become not disbelieving, but believing.
然後對多默說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手罷! 並伸過你的手來,探入我的肋旁,不要作無信的人,但要作個有信德的人。」
28 Thomas answered, and said unto him—My Lord, and my God!
多默回答說:「我主! 我天主! 」
29 Jesus saith unto him—Because thou hast seen me, hast thou believed? Happy, they who have not seen, and yet have believed!
耶穌對他說:「因為你看見了我,才相信嗎?那些沒有看見而相信的,才是有福的!」
30 Many other signs, doubtless, did Jesus, in presence of the disciples, which are not written in this book;
耶穌在門徒前還行了許多其他的神跡,沒有記在這部書上。
31 but, these, are written, that ye may believe that, Jesus, is, the Christ, the Son of God; and that, believing, ye may have life in his name.
這些所記錄的,是為叫你們相信耶穌是默西亞,天主子;並使你們信的人,賴他的名獲得生命。

< John 20 >