< John 2 >

1 And, on the third day, a marriage, took place, in Cana, of Galilee; and the mother of Jesus was there, —
Le troisième jour, il y avait un repas de noce à Cana en Galilée. La mère de Jésus s'y trouvait,
2 and Jesus also was invited, with his disciples, unto the marriage.
et Jésus également avait été invité avec ses disciples.
3 And, wine falling short, the mother of Jesus saith unto him—Wine, have they none!
Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus dit à celui-ci: «Ils n'ont plus de vin.» —
4 And Jesus saith unto her—What part can I take with thee, O woman? Not yet, hath come, mine hour.
«Femme, lui répondit Jésus, qu'y a-t-il entre toi et moi? mon heure n'est pas encore venue.»
5 His mother saith unto them who are ministering—Whatsoever he may say to you, do!
Sa mère dit à ceux qui servaient: «Faites ce qu'il vous dira.»
6 Now there were there, six stone water-vessels, placed, according to the purification of the Jews; holding each, two or three measures.
Or, il y avait là six urnes de pierre disposées pour les ablutions qui sont en usage parmi les Juifs. Chacune d'elles contenait deux ou trois mesures.
7 Jesus saith unto them—Fill the vessels with water. And they filled them up to the brim.
«Remplissez d'eau les urnes», dit Jésus aux serviteurs. Ils les remplirent jusqu'au bord.
8 And he saith unto them—Draw out now, and be bearing unto the master of the feast. And they bare.
«Puisez-y maintenant, leur dit Jésus, et portez-en à l'ordonnateur du repas.» Ils lui en portèrent.
9 And, when the master of the feast had tasted the water, now made, wine, and knew not whence it was, —though, they who were ministering, knew, even they who had drawn out the water, the master accosteth the bridegroom,
Quand celui-ci eut goûté l'eau devenue vin, — n'en sachant point la provenance, comme la savaient les serviteurs qui avaient puisé l'eau, — il appelle l'époux
10 and saith unto him—Every man, first the good wine, setteth out; and, when they had been well-supplied, the inferior: —Thou, hast kept the good wine until, even now.
et lui dit: «Tout le monde offre d'abord le bon vin à ses convives et, quand ils sont en ébriété, il leur en donne de qualité inférieure; quant à toi, tu as réservé le bon vin jusqu'à maintenant.»
11 This, beginning of his signs, did Jesus, in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Tel fut, à Cana en Galilée, le commencement des miracles faits par Jésus. Ainsi il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
12 After this, he came down into Capernaum, —he, and his mother and brethren, and his disciples; and, there, they abode, not many days.
Après cela, il descendit à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples. Il n'y demeura que peu de jours.
13 And, near, was the passover of the Jews; and, Jesus, went up unto Jerusalem.
La Pâque des Juifs était proche et il monta à Jérusalem.
14 And he found, in the temple, them that were selling oxen and sheep and doves, also the money-changers sitting.
Dans le Temple, il trouva les marchands de boeufs, de brebis, de colombes, les changeurs installés.
15 And, making a scourge out of rushes, all of them, thrust he forth out of the temple, both the sheep and the oxen; and, the money-changers’ small coins, poured he forth, and, the tables, he overturned;
Se faisant alors un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple ainsi que les brebis et les boeufs; il répandit sur le sol la monnaie des changeurs et renversa leurs tables
16 and unto them who were selling, the doves, he said—Take these things hence! Be not making, the house of my Father, a house of merchandise.
et, quant aux marchands de colombes, il leur dit: «Emportez tout cela et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.»
17 His disciples remembered that it was written—The zeal of thy house, eateth me up.
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.»
18 The Jews therefore answered, and said unto him, What sign, dost thou point out to us, in that, these things, thou doest?
Cependant les Juifs s'adressèrent à lui; ils lui dirent: «Quel miracle nous montres-tu pour agir de la sorte?»
19 Jesus answered, and said unto them—Take down this shrine, and, in three days, will I raise it.
Jésus leur répondit par ces paroles: «Renversez ce Temple et en trois jours je le relèverai!» —
20 The Jews, therefore, said—In forty and six years, was this shrine built. And, thou, in three days, wilt raise it!
«Il a fallu, reprirent les Juifs, quarante-six ans pour bâtir ce Temple et toi tu le relèverais en trois jours!»
21 But, he, was speaking concerning the shrine of his body.
Mais lui, il parlait du Temple de son corps;
22 When, therefore, he had been raised from among the dead, his disciples remembered, that, this, he had been saying; and they believed in the Scripture, and in the word which Jesus had spoken.
et lorsqu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent de ce langage, et ils crurent alors à l'Écriture et à la parole dite par Jésus.
23 Now, when he was in Jerusalem, during the passover, during the feast, many, believed on his name, viewing his signs which he was doing.
Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, un grand nombre, à la vue des miracles qu'il faisait, crurent en son nom.
24 Jesus himself, however, was not trusting himself unto them, by reason of his understanding them all,
Mais lui, Jésus, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous. Il n'avait pas besoin en effet que tel ou tel témoignage vînt le renseigner sur qui que ce soit;
25 and because he had, no need, that anyone should bear witness concerning man; for, he, understood what was in man.
il savait par-lui-même ce qu'il y avait en chacun.

< John 2 >