< John 2 >

1 And, on the third day, a marriage, took place, in Cana, of Galilee; and the mother of Jesus was there, —
第三天,在加利肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那裏;
2 and Jesus also was invited, with his disciples, unto the marriage.
耶穌和衪的門徒也疲請去赴婚宴。
3 And, wine falling short, the mother of Jesus saith unto him—Wine, have they none!
酒缺了,耶穌的母親向衪說:「他們沒有酒了。」
4 And Jesus saith unto her—What part can I take with thee, O woman? Not yet, hath come, mine hour.
耶穌回答說:「女人,這於我和妳有什麼關係?我的時刻尚未來到。」
5 His mother saith unto them who are ministering—Whatsoever he may say to you, do!
衪的母親給僕役說:「他無論吩咐你們,你們就作什麼。」
6 Now there were there, six stone water-vessels, placed, according to the purification of the Jews; holding each, two or three measures.
在那裏放著六口石缸,是為猶太人取潔用的;每口可容納兩三桶水。
7 Jesus saith unto them—Fill the vessels with water. And they filled them up to the brim.
耶穌向僕役說:「你們把缸灌滿水吧! 」他們就灌滿了,直到缸口。
8 And he saith unto them—Draw out now, and be bearing unto the master of the feast. And they bare.
然後,耶穌給他說:「現在你們舀出來,送給司席。」他們便送去了。
9 And, when the master of the feast had tasted the water, now made, wine, and knew not whence it was, —though, they who were ministering, knew, even they who had drawn out the water, the master accosteth the bridegroom,
司席一嘗已變成酒的水─並不知是從那裏來的,舀水的僕役卻知道─司席便叫了新郎來,
10 and saith unto him—Every man, first the good wine, setteth out; and, when they had been well-supplied, the inferior: —Thou, hast kept the good wine until, even now.
向他說:「人人都先擺上好酒,當客人都喝夠了,才擺上次第的;你卻把好酒保留到現在。」
11 This, beginning of his signs, did Jesus, in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
這是耶穌所行的第一個神跡,是在加利肋亞納匝肋行的;衪顯示了自己的光榮,衪的門徒們就信從了衪。
12 After this, he came down into Capernaum, —he, and his mother and brethren, and his disciples; and, there, they abode, not many days.
此後,衪和衪的母親、弟兄和門徒下到葛法翁,在那裏住了不多幾天。
13 And, near, was the passover of the Jews; and, Jesus, went up unto Jerusalem.
猶太人的逾越節近了,耶穌便上了耶路撒冷。
14 And he found, in the temple, them that were selling oxen and sheep and doves, also the money-changers sitting.
在殿院裏,衪發現了賣牛、羊、鴿子的,和坐在錢莊上兌換銀錢的人,
15 And, making a scourge out of rushes, all of them, thrust he forth out of the temple, both the sheep and the oxen; and, the money-changers’ small coins, poured he forth, and, the tables, he overturned;
就用繩索做了一條鞭子,把眾人連羊帶牛,從殿院都趕出去,傾倒了換錢者的銀錢,推翻了他們的桌子;
16 and unto them who were selling, the doves, he said—Take these things hence! Be not making, the house of my Father, a house of merchandise.
給賣鴿的人說:「把這東西從這裏拿出去,不要使我父的殿宇成為商場。」
17 His disciples remembered that it was written—The zeal of thy house, eateth me up.
衪的門徒們就想起了經上記載的:『我對你的殿宇所懷的熱忱,把我耗敬盡。』的話。
18 The Jews therefore answered, and said unto him, What sign, dost thou point out to us, in that, these things, thou doest?
猶太人便追問衪說:「你給我們顯什麼神跡,證明你有權柄作這些事?」
19 Jesus answered, and said unto them—Take down this shrine, and, in three days, will I raise it.
耶穌回答他們說:「你們拆毀這座聖殿,三天之內,我要把它重建起來。」
20 The Jews, therefore, said—In forty and six years, was this shrine built. And, thou, in three days, wilt raise it!
猶太人就說:「這座聖殿建築了四十六年,你在三天之內就會重建起它來嗎?」
21 But, he, was speaking concerning the shrine of his body.
但耶穌所提的聖所,是指衪自己的身體。
22 When, therefore, he had been raised from among the dead, his disciples remembered, that, this, he had been saying; and they believed in the Scripture, and in the word which Jesus had spoken.
所以,當衪所死者中復活以後,衪的門徒就想起了衪曾說過這話,便相信了聖經和耶穌說過的話。
23 Now, when he was in Jerusalem, during the passover, during the feast, many, believed on his name, viewing his signs which he was doing.
當耶穌在耶路撒冷過逾越節時,有許多人看見衪所行的神跡,便信從了衪;
24 Jesus himself, however, was not trusting himself unto them, by reason of his understanding them all,
耶穌卻不信任他們,因為衪認識眾人;
25 and because he had, no need, that anyone should bear witness concerning man; for, he, understood what was in man.
衪並不需要誰告訴衪,人是怎麼的,因為衪認識人心裏有什麼。

< John 2 >