< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
E estava doente um certo Lázaro, de Betânia, a aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 And Mary was she who anointed the Lord with perfume, and wiped his feet with her hair—whose brother Lazarus was sick.
(E era Maria a que ungiu ao Senhor com o óleo, e com seus cabelos lhe limpou os pés; [a que] cujo irmão Lázaro era o que estava doente).
3 The sisters, therefore, sent out unto him, saying—Lord, see! he whom thou tenderly lovest, is sick.
Enviaram pois suas irmãs [uma mensagem] a ele, dizendo: Senhor, eis que aquele a quem [tu] amas está doente.
4 But Jesus hearing, said—This sickness, is not unto death, but for the glory of God, —that the Son of God may be glorified thereby.
E ouvindo Jesus, disse: Esta doença não é para morte, mas para glória de Deus; para que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
E Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When, therefore, he heard that he was sick, then, indeed, he abode in the place where he was, two days.
Quando, pois, ele ouviu que estava doente, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Then, after this, he saith unto the disciples—Let us be leading on into Judaea, again.
Então depois disto voltou a dizer aos discípulos: Vamos outra vez à Judeia.
8 The disciples say unto him—Rabbi! just now, were the Jews seeking to stone thee—and, again, goest thou thither?
Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os Judeus procuravam te apedrejar; e tu voltas novamente para lá?
9 Jesus answered—Are there not, twelve hours, in the day? If one walk in the day, he doth no stumble, because, the light of this world, he seeth;
Respondeu Jesus: Não há doze horas no dia? Se alguém anda de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But, if one walk in the night, he stumbleth, because, the light, is not in him.
Mas se alguém anda de noite, tropeça; porque nele não há luz.
11 These things, he said, and, after this, he saith unto them—Lazarus, our dear friend, hath fallen asleep; but I am going, that I may awake him.
Ele falou estas coisas; e depois disto, disse-lhes: Lázaro, nosso amigo, dorme; mas vou para despertá-lo do sono.
12 The disciples, therefore, said unto him—Lord! if he have fallen asleep, he will recover.
Disseram pois seus discípulos: Senhor, se [ele] dorme, será salvo.
13 But Jesus had spoken concerning his death; whereas, they, supposed that, concerning the taking of rest in sleep, he had been speaking.
Mas Jesus dizia [isto] de sua morte; porém eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Jesus, therefore, then, said unto them, plainly, —Lazarus, died;
Então pois lhes disse Jesus claramente: Lázaro está morto.
15 and I rejoice, for your sake—that ye may believe, —that I was not there; but let us be going unto him.
E me alegro, por causa de vós, que eu não estivesse lá, para que creiais; porém vamos até ele.
16 Thomas, therefore, the one called Didymus, said unto his fellow-disciples—Let, us also, be going, that we may die with him.
Disse pois Tomé, chamado o Dídimo, aos colegas discípulos: Vamos nós também, para que com ele morramos.
17 Jesus, therefore, coming, found that, four days already, had he been in the tomb.
Vindo pois Jesus, encontrou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off;
(E Betânia era como quase quinze estádios de Jerusalém).
19 and, many from among the Jews, had come unto Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
E muitos dos judeus tinham vindo até Marta e Maria, para consolá-las por seu irmão.
20 Martha, therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet him; but, Mary, in the house, remained sitting.
Ouvindo pois Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; mas Maria ficou sentada em casa.
21 Martha, therefore, said unto Jesus—Lord! if thou hadst been here, my brother had not died;
Disse pois Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 And, now, I know, that, whatsoever thou shalt ask of God, God, will give unto thee.
Porém também sei agora, que tudo quanto pedires a Deus, Deus o dará a ti.
23 Jesus saith unto her—Thy brother shall rise.
Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressuscitará.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise, in the resurrection, in the last day.
Marta lhe disse: Eu sei que ele ressuscitará, na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said unto her—I, am the resurrection, and the life: he that believeth on me, even though he die, shall live again!
Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 And, no one who liveth again and believeth on me, shall in anywise die, unto times age-abiding. Believest thou this? (aiōn g165)
E todo aquele que vive, e crê em mim, para sempre não morrerá. Crês nisto? (aiōn g165)
27 She saith unto him—Yea, Lord! I, have believed, that, thou, art the Christ, the Son of God, —He who, into the world, should come.
Disse-lhe ela: Sim, Senhor; já cri que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que viria ao mundo.
28 And this saying, she went away, and called Mary her sister, secretly, saying—The teacher, is present, and calleth thee.
E dito isto, [ela] se foi, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: Aqui está o Mestre, e ele te chama.
29 And, she, when she heard, was roused up quickly, and was coming unto him.
Ouvindo ela [isto], logo se levantou, e foi até ele.
30 Not yet, however, had Jesus come into the village, but was still in the place where, Martha, met him.
(Porque Jesus ainda não havia chegado à aldeia; mas estava no lugar onde Marta lhe saíra ao encontro).
31 The Jews, therefore, who were with her in the house and consoling her, seeing Mary, that quickly she arose and went out, followed her, supposing that she was withdrawing unto the tomb, that she might weep there.
Vendo pois os judeus que com ela estavam em casa, e a consolavam, que Maria com pressa se levantara, e saíra, seguiram-na, dizendo: Ela vai para a sepultura, para chorar lá.
32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying unto him—Lord! if thou hadst been here, my brother had not died.
Vindo pois Maria aonde Jesus estava, e vendo-o, caiu a seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was indignant in the spirit, and troubled himself,
Quando Jesus a viu chorar, e aos judeus, que vinham chorando com ela, comoveu-se em espírito, e ficou perturbado.
34 and said—Where have ye laid him? They say unto him—Lord! come and see.
E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Jesus wept.
Jesus chorou.
36 The Jews, therefore, were saying—See! how tenderly he loved him!
Disseram pois os Judeus: Vede como ele o amava!
37 But, some from among them, said—Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that, this one also, should not have died?
E alguns deles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, ter feito também que este não morresse?
38 Jesus, therefore, again, being indignant within himself, cometh unto the tomb. Now it was a cave, and, a stone, was lying thereon.
Comovendo-se pois Jesus outra vez em si mesmo, veio à sepultura; e era [esta] uma caverna, e estava uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus, saith, Take ye away the stone! Martha, the sister of the deceased, saith unto him—Lord! by this time, he stinketh, for it is, four days.
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, a irmã do morto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesus saith unto her—Said I not unto thee, that, if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
Jesus disse-lhe: Não te disse, que se creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stone. And, Jesus, lifted up his eyes on high, and said—Father! I thank thee, thou didst hear me:
Tiraram, pois, a pedra. E Jesus levantou os olhos para cima, e disse: Pai, graças te dou, porque me tens ouvido.
42 I, indeed, knew that, always, unto me, thou dost hearken; but, for the sake of the multitude standing around, I spake, —that they might believe that, thou, didst send me forth.
Porém eu bem sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão, que está ao redor, [assim] disse; para que creiam que tu me enviaste.
43 And, these things, having said, with a loud voice, he cried out—Lazarus! Come forth!
E havendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai fora.
44 He that was dead came forth, bound feet and hands with bandages, and, his face, with a napkin, was bound about. Jesus saith unto them—Loose him, and let him go.
E o que estava morto saiu, [com] as mãos e os pés atados, e seu rosto envolto em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Many therefore from among the Jews, who had come unto Mary, and gazed on what he did, believed on him
Pelo que, muitos dos Judeus, que tinham vindo a Maria, e haviam visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 but, certain from among them, went away unto the Pharisees, and told them what Jesus had done.
Mas alguns deles foram aos fariseus, e lhes disseram o que Jesus havia feito.
47 The High-priests and Pharisees, therefore, brought together a high-council, and were saying—What are we to do, in that, this man, doeth, many signs?
Então os sacerdotes e os fariseus juntaram o supremo conselho, e disseram: Que faremos? Porque este homem faz muitos sinais.
48 If we let him alone thus, all, will believe on him, and the Romans will come, and take away, both our place and nation.
Se assim o deixamos, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tomarão tanto o lugar quanto a nação.
49 But, a certain one from among them, Caiaphas, being, High-priest, for that year, said unto them—Ye, know, nothing at all;
E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote daquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis;
50 nor do ye take into account, that it is profitable for you that, one man, should die for the people, and not, the whole nation, perish.
Nem considerais que nos convém, que um homem morra pelo povo, e toda a nação não pereça.
51 This, however, from himself, he spake not, but, being, High-priest, for that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the nation;
E ele não disse isto de si mesmo; mas que, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizou que Jesus morreria pelo povo.
52 and, not for the nation only, but that, the scattered children of God also, he might gather together into one.
E não somente por aquele povo, mas também para que juntasse em um aos filhos de Deus, que estavam dispersos.
53 From that day, therefore, they took counsel, that they might put him to death.
Então desde aquele dia se aconselhavam juntos para o matarem.
54 Jesus, therefore, no longer openly, was walking among the Jews, but departed thence, into the country near the desert, unto a city called, Ephraim; and, there, abode, with his disciples.
De maneira que Jesus já não andava mais abertamente entre os judeus, mas foi-se dali para a terra junto ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali andava com seus discípulos.
55 Now the passover of the Jews was at hand, and many went up unto Jerusalem, out of the country, before the passover, that they might purify themselves.
E estava perto a páscoa dos judeus, e muitos daquela terra subiram a Jerusalém antes da páscoa, para se purificarem.
56 They were therefore seeking Jesus, and were saying one to another, in the temple, standing—How seemeth it unto you? that he will in nowise come unto the feast?
Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros estando no Templo: Que vos parece? Que ele não virá à festa?
57 Now the High-priests and the Pharisees had given commands, that, if anyone came to know where he was, he should inform [them], so that they might seize him.
E os sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem de que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

< John 11 >