< John 1 >

1 Originally, was, the Word, and, the Word, was, with God; and, the Word, was, God.
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
2 The same, was originally, with God.
Dasselbe war im Anfang bei Gott.
3 All things, through him, came into existence, and, without him, came into existence, not even one thing: that which hath come into existence,
Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
4 in him, was, life, and, the life, was, the light of men.—
In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
5 And, the light, in the darkness, shineth; and, the darkness, thereof, laid not hold.
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
6 There arose a man, sent from God, whose name was, John:
Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
7 The same, came, for a witness, That he might bear witness, concerning the light, that, all, might believe, through him.
Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
8 He, was not the light, —but, that he might bear witness concerning the light,
Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
9 It, was—The real light that enlighteneth every man—Coming into the world.
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
10 In the world, he was, and, the world, through him, came into existence, and, the world, knew him not.
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
11 Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home.
Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
12 But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become, —unto them who were believing on his name:
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;
13 Who—not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but—of God, were born.
welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
14 And, the Word, became, flesh, and pitched his tent among us, and we gazed upon his glory, —a glory, as an Only-begotten from his Father. Full of favour and truth.
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
15 (John beareth witness concerning him, and hath cried aloud, saying—the same, was he that said—He who, after me, was coming, before me, hath advanced; because, my Chief, was he.)
Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
16 Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour.
Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
17 Because, the law, through Moses, was given, favour and truth, through Jesus Christ, came into existence.
Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
18 No one, hath seen, God, at any time: An Only Begotten God, The One existing within the bosom of the Father, He, hath interpreted [him].
Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
19 And, this, is the witness of John, when the Jews sent forth unto him, out of Jerusalem, priests and Levites, —that they might question him—Who art, thou?
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
20 and he confessed, and did not deny, —and he confessed—I, am not, the Christ;
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
21 and they questioned him—What then? Art, thou, Elijah? and he saith—I am not; The prophet, art, thou? and he answered—No!
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
22 So they said unto him—Who, art thou? that, an answer, we may give, unto them who sent us, —What sayest thou, concerning thyself?
Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
23 He said—I, am a Voice, of one crying aloud; —In the desert, make ye straight, the way of the Lord: according as said Isaiah the prophet.
Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
24 And they had been sent forth from among the Pharisees;
Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.
25 and they questioned him, and said unto him—Why, then, dost thou immerse, —if, thou, art not, the Christ, nor Elijah, nor, the Prophet?
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?
26 John answered them, saying—I, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not; —
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.
27 after me, coming: —Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal.
Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
28 These things, in Bethany, came to pass, beyond the Jordan, where John was, immersing.
Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
29 On the morrow, he beholdeth Jesus, coming unto him, and saith—See! the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
30 This, is he, of whom, I, said—After me, cometh a man, who, before me, hath advanced, because, my Chief, was he.
Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
31 And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing.
Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
32 And John bare witness, saying—I have gazed upon the Spirit, descending like a dove, out of heaven, —and it abode upon him.
Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
33 And, I, knew him not, —but, he that sent me to immerse in water, he, unto me, said—Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending and abiding upon him, the same, is he that immerseth in Holy Spirit.
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.
34 I, therefore, have seen, and borne witness—That, this, is, the, Son of God.
Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
35 On the morrow, again, was John standing, and, from among his disciples, two;
Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
36 and, looking at Jesus walking, he saith—See! the Lamb of God!
Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
37 and the two disciples hearkened unto him speaking, and they followed Jesus.
Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
38 But Jesus, turning, and looking at them following, saith unto them—What seek ye? And, they, said unto him—Rabbi! which meaneth, when translated, Teacher, Where abidest thou?
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?
39 He saith unto them—Be coming, and ye shall see. They came, therefore, and saw where he abode, and, with him, they abode that day. It was about the tenth, hour.
Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
40 One of the two that heard from John and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
41 The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto him—We have found the Messiah! which is, when translated, Anointed.
Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),
42 He led him unto Jesus. Jesus, looking at him, said—Thou, art Simon, the son of John, —thou, shalt be called, Cephas; which is to be translated, Peter.
und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.
43 On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto him—Be following me!
Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
45 Philip, findeth, Nathanael, and saith unto him—Him, of whom wrote Moses in the law, and the Prophets, have we found.—Jesus, son of Joseph, him from Nazareth!
Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.
46 And Nathanael said unto him—Out of Nazareth, can any good thing come? Philip saith unto him—Come, and see!
Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning him—See! Truly, an Israelite, in whom is no guile.
Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
48 Nathanael saith unto him—Whence, dost thou, know, me? Jesus answered, and said unto him—Before Philip called thee, —when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
49 Nathanael answered him—Rabbi! thou, art, the Son of God: Thou, art, King, of Israel.
Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
50 Jesus answered, and said unto him—Because I said unto thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? A greater thing than these, shalt thou see!
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
51 And he saith unto him—Verily, verily, I say unto you: Ye shall see heaven—when set open, and, the messengers of God, ascending and descending unto the Son of Man.
Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.

< John 1 >