< John 1 >

1 Originally, was, the Word, and, the Word, was, with God; and, the Word, was, God.
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 The same, was originally, with God.
Il était au commencement en Dieu.
3 All things, through him, came into existence, and, without him, came into existence, not even one thing: that which hath come into existence,
Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.
4 in him, was, life, and, the life, was, the light of men.—
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
5 And, the light, in the darkness, shineth; and, the darkness, thereof, laid not hold.
Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 There arose a man, sent from God, whose name was, John:
Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
7 The same, came, for a witness, That he might bear witness, concerning the light, that, all, might believe, through him.
Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui:
8 He, was not the light, —but, that he might bear witness concerning the light,
non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
9 It, was—The real light that enlighteneth every man—Coming into the world.
La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
10 In the world, he was, and, the world, through him, came into existence, and, the world, knew him not.
Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.
11 Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home.
Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.
12 But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become, —unto them who were believing on his name:
Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 Who—not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but—of God, were born.
Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.
14 And, the Word, became, flesh, and pitched his tent among us, and we gazed upon his glory, —a glory, as an Only-begotten from his Father. Full of favour and truth.
Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
15 (John beareth witness concerning him, and hath cried aloud, saying—the same, was he that said—He who, after me, was coming, before me, hath advanced; because, my Chief, was he.)
Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes: " Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi. "
16 Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour.
Et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
17 Because, the law, through Moses, was given, favour and truth, through Jesus Christ, came into existence.
parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 No one, hath seen, God, at any time: An Only Begotten God, The One existing within the bosom of the Father, He, hath interpreted [him].
Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c'est lui qui l'a fait connaître.
19 And, this, is the witness of John, when the Jews sent forth unto him, out of Jerusalem, priests and Levites, —that they might question him—Who art, thou?
Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: " Qui êtes-vous? "
20 and he confessed, and did not deny, —and he confessed—I, am not, the Christ;
Il déclara, et ne le nia point; il déclara: " Je ne suis point le Christ. "
21 and they questioned him—What then? Art, thou, Elijah? and he saith—I am not; The prophet, art, thou? and he answered—No!
Et ils lui demandèrent: " Quoi donc! Etes-vous Elie? " Il dit: " Je ne le suis point — Etes-vous le prophète? " Il répondit: " Non. —
22 So they said unto him—Who, art thou? that, an answer, we may give, unto them who sent us, —What sayest thou, concerning thyself?
Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même? "
23 He said—I, am a Voice, of one crying aloud; —In the desert, make ye straight, the way of the Lord: according as said Isaiah the prophet.
Il répondit: " Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe. "
24 And they had been sent forth from among the Pharisees;
Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
25 and they questioned him, and said unto him—Why, then, dost thou immerse, —if, thou, art not, the Christ, nor Elijah, nor, the Prophet?
Et ils l'interrogèrent, et lui dirent: " Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète? "
26 John answered them, saying—I, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not; —
Jean leur répondit: " Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
27 after me, coming: —Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal.
c'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. "
28 These things, in Bethany, came to pass, beyond the Jordan, where John was, immersing.
Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 On the morrow, he beholdeth Jesus, coming unto him, and saith—See! the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: " Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
30 This, is he, of whom, I, said—After me, cometh a man, who, before me, hath advanced, because, my Chief, was he.
C'est de lui que j'ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi.
31 And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing.
Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l'eau. "
32 And John bare witness, saying—I have gazed upon the Spirit, descending like a dove, out of heaven, —and it abode upon him.
Et Jean rendit témoignage en disant: " J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui.
33 And, I, knew him not, —but, he that sent me to immerse in water, he, unto me, said—Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending and abiding upon him, the same, is he that immerseth in Holy Spirit.
Et moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
34 I, therefore, have seen, and borne witness—That, this, is, the, Son of God.
Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. "
35 On the morrow, again, was John standing, and, from among his disciples, two;
Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
36 and, looking at Jesus walking, he saith—See! the Lamb of God!
Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: " Voici l'Agneau de Dieu. "
37 and the two disciples hearkened unto him speaking, and they followed Jesus.
Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38 But Jesus, turning, and looking at them following, saith unto them—What seek ye? And, they, said unto him—Rabbi! which meaneth, when translated, Teacher, Where abidest thou?
Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: " Que cherchez-vous? " Ils lui répondirent: " Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous? "
39 He saith unto them—Be coming, and ye shall see. They came, therefore, and saw where he abode, and, with him, they abode that day. It was about the tenth, hour.
Il leur dit: " Venez et vous verrez. " Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c'était environ la dixième heure.
40 One of the two that heard from John and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto him—We have found the Messiah! which is, when translated, Anointed.
Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit: " Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). "
42 He led him unto Jesus. Jesus, looking at him, said—Thou, art Simon, the son of John, —thou, shalt be called, Cephas; which is to be translated, Peter.
Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit: " Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). "
43 On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto him—Be following me!
Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit: " Suis-moi. "
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
45 Philip, findeth, Nathanael, and saith unto him—Him, of whom wrote Moses in the law, and the Prophets, have we found.—Jesus, son of Joseph, him from Nazareth!
Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: " Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. "
46 And Nathanael said unto him—Out of Nazareth, can any good thing come? Philip saith unto him—Come, and see!
Nathanaël lui répondit: " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon? " Philippe lui dit: " Viens et vois. "
47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning him—See! Truly, an Israelite, in whom is no guile.
Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: " Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice. "
48 Nathanael saith unto him—Whence, dost thou, know, me? Jesus answered, and said unto him—Before Philip called thee, —when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Nathanaël lui dit: " D'où me connaissez-vous? " Jésus repartit et lui dit: " Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu. "
49 Nathanael answered him—Rabbi! thou, art, the Son of God: Thou, art, King, of Israel.
Nathanaël lui répondit: " Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël. "
50 Jesus answered, and said unto him—Because I said unto thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? A greater thing than these, shalt thou see!
Jésus lui repartit: " Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. "
51 And he saith unto him—Verily, verily, I say unto you: Ye shall see heaven—when set open, and, the messengers of God, ascending and descending unto the Son of Man.
Et il ajouta: " En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. "

< John 1 >