< John 1 >

1 Originally, was, the Word, and, the Word, was, with God; and, the Word, was, God.
U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
2 The same, was originally, with God.
Ona bijaše u početku u Boga.
3 All things, through him, came into existence, and, without him, came into existence, not even one thing: that which hath come into existence,
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
4 in him, was, life, and, the life, was, the light of men.—
u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
5 And, the light, in the darkness, shineth; and, the darkness, thereof, laid not hold.
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
6 There arose a man, sent from God, whose name was, John:
Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
7 The same, came, for a witness, That he might bear witness, concerning the light, that, all, might believe, through him.
On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
8 He, was not the light, —but, that he might bear witness concerning the light,
Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
9 It, was—The real light that enlighteneth every man—Coming into the world.
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
10 In the world, he was, and, the world, through him, came into existence, and, the world, knew him not.
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
11 Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home.
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
12 But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become, —unto them who were believing on his name:
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
13 Who—not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but—of God, were born.
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
14 And, the Word, became, flesh, and pitched his tent among us, and we gazed upon his glory, —a glory, as an Only-begotten from his Father. Full of favour and truth.
I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
15 (John beareth witness concerning him, and hath cried aloud, saying—the same, was he that said—He who, after me, was coming, before me, hath advanced; because, my Chief, was he.)
Ivan svjedoči za njega. Viče: “To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!”
16 Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour.
Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
17 Because, the law, through Moses, was given, favour and truth, through Jesus Christ, came into existence.
Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
18 No one, hath seen, God, at any time: An Only Begotten God, The One existing within the bosom of the Father, He, hath interpreted [him].
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
19 And, this, is the witness of John, when the Jews sent forth unto him, out of Jerusalem, priests and Levites, —that they might question him—Who art, thou?
A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: “Tko si ti?”,
20 and he confessed, and did not deny, —and he confessed—I, am not, the Christ;
on prizna; ne zanijeka, nego prizna: “Ja nisam Krist.”
21 and they questioned him—What then? Art, thou, Elijah? and he saith—I am not; The prophet, art, thou? and he answered—No!
Upitaše ga nato: “Što dakle? Jesi li Ilija?” Odgovori: “Nisam.” “Jesi li Prorok?” Odgovori: “Ne.”
22 So they said unto him—Who, art thou? that, an answer, we may give, unto them who sent us, —What sayest thou, concerning thyself?
Tada mu rekoše: “Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?”
23 He said—I, am a Voice, of one crying aloud; —In the desert, make ye straight, the way of the Lord: according as said Isaiah the prophet.
On odgovori: “Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija.”
24 And they had been sent forth from among the Pharisees;
A neki izaslanici bijahu farizeji.
25 and they questioned him, and said unto him—Why, then, dost thou immerse, —if, thou, art not, the Christ, nor Elijah, nor, the Prophet?
Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: “Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?”
26 John answered them, saying—I, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not; —
Ivan im odgovori: “Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
27 after me, coming: —Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal.
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.”
28 These things, in Bethany, came to pass, beyond the Jordan, where John was, immersing.
To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
29 On the morrow, he beholdeth Jesus, coming unto him, and saith—See! the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: “Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!”
30 This, is he, of whom, I, said—After me, cometh a man, who, before me, hath advanced, because, my Chief, was he.
To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!”
31 And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing.
“Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.”
32 And John bare witness, saying—I have gazed upon the Spirit, descending like a dove, out of heaven, —and it abode upon him.
I posvjedoči Ivan: “Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
33 And, I, knew him not, —but, he that sent me to immerse in water, he, unto me, said—Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending and abiding upon him, the same, is he that immerseth in Holy Spirit.
Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
34 I, therefore, have seen, and borne witness—That, this, is, the, Son of God.
I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.”
35 On the morrow, again, was John standing, and, from among his disciples, two;
Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
36 and, looking at Jesus walking, he saith—See! the Lamb of God!
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: “Evo Jaganjca Božjega!”
37 and the two disciples hearkened unto him speaking, and they followed Jesus.
Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
38 But Jesus, turning, and looking at them following, saith unto them—What seek ye? And, they, said unto him—Rabbi! which meaneth, when translated, Teacher, Where abidest thou?
Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: “Što tražite?” Oni mu rekoše: “Rabbi” - što znači: “Učitelju - gdje stanuješ?”
39 He saith unto them—Be coming, and ye shall see. They came, therefore, and saw where he abode, and, with him, they abode that day. It was about the tenth, hour.
Reče im: “Dođite i vidjet ćete.” Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
40 One of the two that heard from John and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
41 The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto him—We have found the Messiah! which is, when translated, Anointed.
On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: “Našli smo Mesiju!” - što znači “Krist - Pomazanik”.
42 He led him unto Jesus. Jesus, looking at him, said—Thou, art Simon, the son of John, —thou, shalt be called, Cephas; which is to be translated, Peter.
Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: “Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!” - što znači “Petar - Stijena”.
43 On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto him—Be following me!
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: “Pođi za mnom!”
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
45 Philip, findeth, Nathanael, and saith unto him—Him, of whom wrote Moses in the law, and the Prophets, have we found.—Jesus, son of Joseph, him from Nazareth!
Filip nađe Natanaela i javi mu: “Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.”
46 And Nathanael said unto him—Out of Nazareth, can any good thing come? Philip saith unto him—Come, and see!
Reče mu Natanael: “Iz Nazareta da može biti što dobro?” Kaže mu Filip: “Dođi i vidi.”
47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning him—See! Truly, an Israelite, in whom is no guile.
Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: “Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!”
48 Nathanael saith unto him—Whence, dost thou, know, me? Jesus answered, and said unto him—Before Philip called thee, —when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Kaže mu Natanael: “Odakle me poznaješ?” Odgovori mu Isus: “Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.”
49 Nathanael answered him—Rabbi! thou, art, the Son of God: Thou, art, King, of Israel.
Nato će mu Natanael: “Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!”
50 Jesus answered, and said unto him—Because I said unto thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? A greater thing than these, shalt thou see!
Odgovori mu Isus: “Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!”
51 And he saith unto him—Verily, verily, I say unto you: Ye shall see heaven—when set open, and, the messengers of God, ascending and descending unto the Son of Man.
I nadoda: “Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.”

< John 1 >