< Job 9 >

1 Then responded Job, and said—
Darauf gab Job zur Antwort:
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
"Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
29 I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."

< Job 9 >