< Job 9 >

1 Then responded Job, and said—
Job reprit la parole et dit:
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
29 I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.

< Job 9 >