< Job 7 >

1 Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
Non ha l'uomo un termine della sua milizia in su la terra? E [non sono] i suoi giorni simili a quelli di un mercenario?
2 As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
Come il servo aspira all'ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera;
3 So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
Così mi sono stati dati per eredità de' mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose.
4 As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all'alba.
5 My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
La mia carne è rivestita di vermini, e di gromma di terra; La mia pelle si schianta, e si disfa.
6 My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza.
7 Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
Ricordati che la mia vita [è] un vento, [Che] l'occhio mio non tornerà [più] a vedere il bene.
8 Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
L'occhio di chi mi vede non mi riguarderà [più]; [Se tu rivolgi] gli occhi verso me, io non [sarò] più.
9 A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol h7585)
[Come] la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non [ne] salirà [più fuori]. (Sheol h7585)
10 He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più.
11 I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
Io altresì non ratterrò la mia bocca; Io parlerò nell'angoscia del mio spirito, Io mi lamenterò nell'amaritudine dell'anima mia.
12 Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
[Sono] io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà [parte] del mio lamento;
14 Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni.
15 So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
Talchè io nell'animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E [innanzi vorrei] la morte che le mie ossa.
16 I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni [non sieno altro che] vanità.
17 What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
Che cosa [è] l'uomo, che tu ne faccia sì grande stima, Che tu ponga mente ad esso?
18 That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
E che tu lo visiti ogni mattina, E ad ogni momento l'esamini?
19 How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, [E] non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva?
20 I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E [perchè] sono io grave a me stesso?
21 And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.
E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se [poi] tu mi ricerchi, io non sarò [più].

< Job 7 >