< Job 6 >

1 Then responded Job, and said: —
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?

< Job 6 >