< Job 6 >

1 Then responded Job, and said: —
Hiob antwortete und sprach:
2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?

< Job 6 >