< Job 6 >

1 Then responded Job, and said: —
Da gab ihm Job zur Antwort:
2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"

< Job 6 >