< Job 5 >

1 Call, I pray thee—is there one to answer thee? Or, to which of the holy ones, wilt thou turn?
Appelle donc! Est-il quelqu’un qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
2 For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
Certes, c’est sa mauvaise humeur qui tue l’insensé, c’est son dépit qui fait mourir le sot.
3 I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
J’Ai vu, moi, l’insensé prendre racine, mais aussitôt j’ai maudit sa demeure:
4 His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver:
"Que ses fils soient éloignés de tout secours, qu’ils soient écrasés à la Porte, sans personne pour les sauver!
5 Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
Que l’affamé dévore sa récolte en l’enlevant jusque derrière les haies d’épines, que le besogneux happe ses richesses!"
6 For sorrow, cometh not forth out of the dust, —nor, out of the ground, sprouteth trouble.
Car ce n’est pas du sol que sort le malheur, ce n’est pas de la terre que germe la douleur.
7 Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
Mais l’homme est né pour la douleur, tout comme les étincelles enflammées s’élèvent haut dans l’air.
8 Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause: —
Toutefois, moi, je m’adresserais au Tout-Puissant, j’exposerais ma cause à Dieu.
9 Who doeth great things, beyond all search, —Wondrous things, till they cannot be recounted;
Il accomplit de grandes choses en nombre infini, des merveilles qui ne peuvent se compter.
10 Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
II répand la pluie à la surface de la terre et lance des cours d’eaux dans les plaines.
11 Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety;
Il met sur les hauteurs ceux qui étaient abaissés, et ceux qui étaient dans une noire tristesse se relèvent par son secours.
12 Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success;
Il fait échouer les projets des gens de ruse: leurs mains n’exécutent rien qui vaille.
13 Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
Il prend les malins dans leurs propres artifices et ruine les plans des fourbes.
14 By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
Le jour, ils se heurtent aux ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy.
II protège contre leur bouche qui est un glaive, sauve le faible des mains du fort.
16 Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
L’Espoir renaît pour le pauvre, et l’iniquité a la bouche close.
17 Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse;
Ah! Certes, heureux l’homme que Dieu réprimande! Ne repousse donc pas les leçons du Tout-Puissant.
18 For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
Car il blesse et panse la blessure, il frappe et ses mains guérissent.
19 In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune:
Qu’il survienne six calamités, il t’en préservera, et lors de la septième, le mal ne te touchera pas.
20 In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
En temps de famine, il te sauvera de la mort; dans le combat des atteintes du glaive.
21 During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh;
Tu seras à l’abri du fouet de la langue, et si une catastrophe éclate, tu n’auras rien à craindre.
22 At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
Tu te riras de la dévastation et de la disette; les animaux de la terre, tu ne les redouteras point.
23 For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
Car même avec les pierres du sol tu auras un pacte, et les animaux sauvages concluront un traité de paix avec toi.
24 And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing;
Tu verras le bonheur fixé dans ta demeure, tu inspecteras ta maison et ne trouveras rien en défaut.
25 And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field.
Tu verras s’accroître le nombre de tes enfants, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe de la terre.
26 Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
Tu entreras dans la tombe au terme extrême de la vieillesse, comme s’élève une meule de blé dans la saison voulue.
27 Lo! as for this, we have searched it out—so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.
Tel est le fruit de nos réflexions, telle est la vérité: accueille-la et prends-la à cœur.

< Job 5 >