< Job 5 >

1 Call, I pray thee—is there one to answer thee? Or, to which of the holy ones, wilt thou turn?
Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
3 I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
4 His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver:
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
5 Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
6 For sorrow, cometh not forth out of the dust, —nor, out of the ground, sprouteth trouble.
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
7 Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
8 Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause: —
Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
9 Who doeth great things, beyond all search, —Wondrous things, till they cannot be recounted;
Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
10 Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
11 Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety;
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
12 Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success;
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
13 Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
14 By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
15 But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy.
Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
16 Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
17 Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse;
Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
18 For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
19 In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune:
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
20 In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
21 During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh;
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
22 At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
23 For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing;
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien de manque,
25 And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field.
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
26 Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
27 Lo! as for this, we have searched it out—so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.
Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.

< Job 5 >