< Job 41 >

1 Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”

< Job 41 >