< Job 41 >

1 Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
2 Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
3 Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
4 Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
5 Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
6 Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
7 Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
8 Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
10 None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
11 Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
13 Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
14 The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
15 A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
17 Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
都是互相联络、胶结, 不能分离。
18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
19 Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
24 His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
它以铁为干草, 以铜为烂木。
28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
30 His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
31 He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
32 After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
33 There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
34 Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.
凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。

< Job 41 >