< Job 40 >

1 And Yahweh responded to Job, and said: —
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
2 Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
3 Then Job responded to Yahweh, and said: —
respondens autem Iob Domino dixit
4 Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
5 Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
6 So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
7 Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
8 Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
9 But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
10 Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
11 Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
12 Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
13 Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
14 And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
15 Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
16 Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
17 He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
18 His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
19 He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
20 Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
21 Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
22 The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
23 Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
24 Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius

< Job 40 >