< Job 40 >

1 And Yahweh responded to Job, and said: —
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 Then Job responded to Yahweh, and said: —
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.

< Job 40 >