< Job 4 >

1 Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
2 If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
"Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
3 Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
4 Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
5 But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
6 Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
7 Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
8 So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
9 By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
10 [Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
11 The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
12 But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
13 When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
14 Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
15 Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
16 It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
17 Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
18 Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
19 How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
20 Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
21 Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!
Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."

< Job 4 >