< Job 39 >

1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐 그 낳을 때를 아느냐
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐
10 Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐
14 For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
16 Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
19 Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
나팔 소리 나는 대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라

< Job 39 >