< Job 39 >

1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
14 For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
[Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
19 Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.

< Job 39 >