< Job 39 >

1 Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

< Job 39 >