< Job 38 >

1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.

< Job 38 >