< Job 38 >

1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?

< Job 38 >