< Job 37 >

1 Yea, at this, my heart quaketh, and starteth up out of its place.
因此我心戰兢, 從原處移動。
2 Hear! oh hear! the raging of his voice, A growling sound also, out of his mouth, goeth forth;
聽啊,上帝轟轟的聲音 是他口中所發的響聲。
3 Under the whole heavens, he letteth it loose, His lightning also, unto the wings of the earth;
他發響聲震遍天下, 發電光閃到地極。
4 After it, roareth a voice, He thundereth with his voice of majesty, Nor will he hold them back, when his voice is heard.
隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴, 雷電接連不斷。
5 GOD thundereth with his voice, wonderfully, Doing great things, which we cannot know;
上帝發出奇妙的雷聲; 他行大事,我們不能測透。
6 For, to the snow, he saith, Fall earthwards, —Also to the downpour of rain, yea the downpour of his mighty rains.
他對雪說:要降在地上; 對大雨和暴雨也是這樣說。
7 On the hand of every man, he setteth a seal, that all men may take note of his doing.
他封住各人的手, 叫所造的萬人都曉得他的作為。
8 So then the wild-beast hath gone into covert, and, in its lairs, doth it remain.
百獸進入穴中, 臥在洞內。
9 Out of a chamber cometh a storm-wind, and, out of the north, cold.
暴風出於南宮; 寒冷出於北方。
10 By the breath of GOD, is given—frost, and, the breadth of waters, is congealed;
上帝噓氣成冰; 寬闊之水也都凝結。
11 Also, with moisture, burdeneth he the thick cloud, He disperseth his lightning-cloud;
他使密雲盛滿水氣, 布散電光之雲;
12 Yea, the same, in circles, turneth itself to and fro, by his steering them to their work, whithersoever he commandeth them, over the face of the world, towards the earth.
這雲是藉他的指引游行旋轉, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
13 Whether, as a rod, or for his earth, or in lovingkindness, he causeth it to come.
或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
14 Give thou ear unto this, O Job, Stay, and consider well the wonders of GOD: —
約伯啊,你要留心聽, 要站立思想上帝奇妙的作為。
15 Canst thou got to know of GOD’S giving charge over them, or of the causing of the lightning of his cloud to shine forth?
上帝如何吩咐這些, 如何使雲中的電光照耀,你知道嗎?
16 Canst thou get to know concerning the poisings of the thick cloud, the wonders of one who is perfect in knowledge?
雲彩如何浮於空中, 那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
17 That thy garments should be hot when he quieteth the earth from the south?
南風使地寂靜, 你的衣服就如火熱,你知道嗎?
18 Didst thou spread out, with him, the skies, strong as a molten mirror?
你豈能與上帝同鋪穹蒼嗎? 這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
19 Let us know what we shall say to him, We cannot set in order, by reason of darkness.
我們愚昧不能陳說; 請你指教我們該對他說甚麼話。
20 Shall it be declared to him—that I would speak? Were any man to say aught, he might he destroyed?
人豈可說:我願與他說話? 豈有人自願滅亡嗎?
21 Yet, now, men see not the light, bright though it is in the skies, when, a wind, hath passed over, and cleansed them.
現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮; 但風吹過,天又發晴。
22 Out of the north, a golden light cometh, Upon GOD, is fearful splendour:
金光出於北方, 在上帝那裏有可怕的威嚴。
23 The Almighty, whom we have not fully found out, is great in vigour, —Neither, justice nor abounding righteousness, will he weaken.
論到全能者,我們不能測度; 他大有能力,有公平和大義, 必不苦待人。
24 Therefore, do men revere him, He will not regard any who are wise in heart.
所以,人敬畏他; 凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。

< Job 37 >