< Job 33 >

1 But, in very deed, hear, I pray thee, Job, my discourse, and, to all my words, give thou ear.
然ばヨブよ請ふ我が言ふ事を聽け わが一切の言語に耳を傾むけよ
2 Lo! I pray thee, I have opened my mouth, My tongue, with my palate, hath spoken,
視よ我口を啓き 舌を口の中に動かす
3 Mine utterances come straight from mine own heart, and, what I know, my lips have truly spoken;
わが言ふ所は正義き心より出づ わが唇あきらかにその知識を陳ん
4 The spirit of GOD, hath made me, and, the inspiration of the Almighty, giveth me life.
神の靈われを造り 全能者の氣息われを活しむ
5 If thou art able to answer me, Set in order before me—take thy stand!
汝もし能せば我に答へよ わが前に言をいひつらねて立て
6 Lo! I am like thyself toward GOD, From clay, have I been nipped off, even I!
我も汝とおなじく神の者なり 我もまた土より取てつくられしなり
7 Lo! my terror, will not startle thee, nor, my hand, upon thee, be heavy.
わが威嚴はなんぢを懼れしめず わが勢はなんぢを壓せず
8 But thou hast spoken in mine ears, and, the sound of words, I heard: —
汝わが聽くところにて言談り 我なんぢの言語の聲を聞けり云く
9 Pure am, I, without transgression, —Clean am, I, and have no iniquity;
われは潔淨くして愆なし 我は辜なく惡き事わが身にあらず
10 Lo! occasions of hostility, would he find against me, He counteth me an enemy to him;
視よ彼われを攻る釁隙を尋ね われを己の敵と算へ
11 He putteth—in the stocks—my feet, He watcheth all my paths.
わが脚を桎に夾めわが一切の擧動に目を着たまふと
12 Lo! in this, thou hast not been right—let me answer thee, For, GOD, is greater than, man.
視よ我なんぢに答へん なんぢ此事において正義からず 神は人よりも大なる者にいませり
13 Wherefore, against him, hast thou contended? For, with none of his reasons, will he respond.
彼その凡て行なふところの理由を示したまはずとて汝かれにむかひて辯爭そふは何ぞや
14 For, in one way, GOD may speak, —and, in a second way, one may not heed it: —
まことに神は一度二度と告示したまふなれど人これを曉らざるなり
15 In a dream, a vision of the night, when a deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed,
人熟睡する時または床に睡る時に夢あるひは夜の間の異象の中にて
16 Then, uncovereth he the ear of men, and, on their correction, affixeth a seal;
かれ人の耳をひらき その敎ふるところを印して堅うし
17 To turn a son of earth from his deed, while yet, pride, from man he concealeth:
斯して人にその惡き業を離れしめ 傲慢を人の中より除き
18 He keepeth back his said from the pit, and his life from passing away by a weapon.
人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ
19 Or he is chastised with pain, upon his bed, and, the strife of his bones, is unceasing!
人床にありて疼痛に攻られ その骨の中に絶ず戰鬪のあるあり
20 So that his life maketh loathsome [his] food, and his soul, dainty meat;
その氣食物を厭ひ その魂靈うまき物をも嫌ふ
21 His flesh wasteth away out of sight, and bared are the bones once unseen;
その肉は痩おちて見えず その骨は見えざりし者までも顯露になり
22 So doth his soul draw near to the pit, and his life to the inflicters of death:
その魂靈は墓に近より その生命は滅ぼす者に近づく
23 If there hath been near him a messenger who could interpret—one of a thousand, to declare to the son of earth His uprightness,
しかる時にもし彼とともに一箇の使者あり 千の中の一箇にして中保となり 正しき道を人に示さば
24 Then hath he shewed him favour, and said, Set him free from going down to the pit, I have found a price of redemption!
神かれを憫れみて言給はん彼を救ひて墓にくだること無らしめよ 我すでに收贖の物を得たりと
25 His flesh hath been made fresher than a child’s, he hath returned to the days of his youth;
その肉は小兒の肉よりも瑞々しくなり その若き時の形状に歸らん
26 He made supplication unto GOD, who hath accepted him, and he hath beheld his face with a shout of triumph, Thus hath he given back to man his righteousness.
かれ若し神に祷らば神かれを顧りみ 彼をしてその御面を喜こび見ることを得せしめたまはん 神は人の正義に報をなしたまふべし
27 He sang before men, and said, I sinned, and, uprightness, I perverted, yet he requited me not;
かれ人の前に歌ひて言ふ 我は罪を犯し正しきを抂たり 然ど報を蒙らず
28 He hath ransomed my soul from passing away into the pit, —and, my life, in the light, shall have vision.
神わが魂靈を贖ひて墓に下らしめず わが生命光明を見ん
29 Lo! a these things, doth GOD work, two ways, three, with a man;
そもそも神は是等のもろもろの事をしばしば人におこなひ
30 To bring back his soul from the pit, to enlighten with the light of the living.
その魂靈を墓より牽かへし生命の光明をもて彼を照したまふ
31 Mark well, O Job, and hearken to me, Be silent, and, I, will speak:
ヨブよ耳を傾むけて我に聽け 請ふ默せよ 我かたらん
32 If there is anything to say, reply to me, Speak, for I desire to justify thee;
なんぢもし言ふべきことあらば我にこたへよ 請ふ語れ 我なんぢを義とせんと慾すればなり
33 If not, do, thou, hearken unto me, Be silent, that I may teach thee wisdom.
もし無ば我に聽け 請ふ默せよ 我なんぢに智慧を敎へん

< Job 33 >