< Job 30 >

1 But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
“Thế mà bây giờ người trẻ hơn tôi dám khinh nhạo tôi, dù cha họ ngày trước chẳng đáng xếp ngang với chó chăn chiên của tôi.
2 Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
Nhưng họ có giúp ích gì cho tôi đâu— một khi họ đã sức tàn lực cạn!
3 In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
Họ gầy đét vì đói khát và bỏ trốn vào trong hoang mạc, gặm đất khô trong nơi đổ nát và tiêu điều.
4 Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
Họ ăn cả rễ lẫn lá của các loại cây giếng giêng.
5 Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
Họ bị gạt khỏi xã hội loài người, bị hô hoán như họ là trộm cướp.
6 In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
Họ bị dồn vào khe núi hãi hùng, xuống hang sâu, hầm đá hoang liêu.
7 Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
Họ kêu la như thú giữa các bụi cây, nằm chen nhau bên lùm gai gốc.
8 Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
Họ là cặn bã xã hội, đất nước cũng khai trừ.
9 But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
Thế mà nay họ đặt vè giễu cợt! Đem tôi ra làm đề tài mỉa mai nhạo báng.
10 They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
11 Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
12 On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
Bên phải tôi, một đám tạp dân xuất hiện. Xô đẩy chân tôi và dồn tôi vào đường chết.
13 They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
Họ phá hoại con đường tôi đi, và làm mọi điều để có thể diệt tôi. Họ biết tôi không còn ai giúp đỡ.
14 As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
Họ kéo ùa vào từ mọi ngõ ngách. Tràn qua tôi khi tôi ngã gục.
15 There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
Bây giờ, tôi sống trong cơn khủng khiếp. Linh hồn tôi bị gió thổi bay, và sự thịnh vượng tôi tan biến như mây.
16 Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
Và bây giờ đời sống tôi tan chảy. Những ngày tai họa hãm bắt tôi.
17 Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
Những đêm trường đầy dẫy đau thương, làm cho tôi nhức nhối không ngừng nghỉ.
18 Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
Với đôi tay mạnh mẽ, Đức Chúa Trời nắm áo tôi. Ngài túm chặt cổ áo tôi.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Chúa đã quăng tôi xuống bùn đen. Tôi không khác gì bụi đất và tro tàn.
20 I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
Lạy Đức Chúa Trời, con kêu cầu, nhưng Ngài không đáp lại. Con đứng trước Chúa, nhưng Chúa chẳng đoái hoài.
21 Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
Chúa trở thành tàn nhẫn với con. Ngài dùng quyền năng Ngài đánh con liên tiếp.
22 Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
Chúa bốc con lên trước ngọn gió và làm con tan tác trước cuồng phong.
23 For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
Vì con biết Chúa sắp đưa con vào cõi chết— đến nơi dành sẵn cho mọi sinh linh.
24 Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
Thật không ai có thể trở mặt chống người nghèo thiếu khi họ kêu xin giúp đỡ lúc lâm nguy.
25 Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
Có phải tôi từng khóc vì người khốn khổ? Tôi không chia sẻ buồn đau với người nghèo khó sao?
26 Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
27 I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
Lòng dạ tôi sùng sục không chịu lặng yên. Tai họa tới tấp như ba đào dồn dập.
28 In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
Tôi bước đi trong tăm tối, không ánh mặt trời. Tôi đứng trước đám đông và kêu xin giúp đỡ.
29 A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
Thay vào đó, tôi trở thành anh em của chó rừng và bạn bè cùng đà điểu.
30 My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
Da tôi đen cháy và bong ra, xương tôi nóng hực như lên cơn sốt.
31 Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.
Tiếng đàn hạc tôi trở giọng bi ai, và tiếng sáo tôi như tiếng ai than khóc.”

< Job 30 >