< Job 29 >

1 And Job again took up his measure, and said,
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
2 Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
3 When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
4 As I was, in the days of my prime, when, the intimacy of GOD, was over my tent;
Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
5 While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men;
Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
6 When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
7 When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
8 Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arose—they stood;
Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
9 Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth;
Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
10 The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
11 When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness;
Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
13 The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
14 Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
15 Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
16 A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
17 And I shivered the fangs of the perverse, —and, out of his teeth, I tare the prey.
E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
18 Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed.
A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
22 After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
23 And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
24 I laughed at them—they lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail;
Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 I chose out their way, and sat chief, —and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.

< Job 29 >