< Job 21 >

1 Then responded Job, and said: —
约伯回答说:
2 Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
3 Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
4 Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
5 Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
6 When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
7 Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
8 Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
9 Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
10 His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
11 They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
12 They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
13 They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol h7585)
他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol h7585)
14 Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
15 What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
16 Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
17 How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
18 They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
19 Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
20 His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
21 For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
22 Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
23 This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
24 His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
25 Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
26 Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
27 Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
28 For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
29 Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
30 That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
31 Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
32 Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
33 Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
34 How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?
你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?

< Job 21 >