< Job 20 >

1 Then responded Zophar the Naamathite, and said: —
拿瑪人瑣法回答說:
2 Not so, do my thoughts answer me, and to this end, is my haste within me:
我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
3 The correction meant to confound me, I must hear, but, the spirit—out of my understanding, will give me a reply.
我已聽見那羞辱我,責備我的話; 我的悟性叫我回答。
4 Knowest thou, this—from antiquity, from the placing of man upon earth: —
你豈不知亙古以來, 自從人生在地,
5 That, the joy-shout of the lawless, is short, and, the rejoicing of the impious, for a moment?
惡人誇勝是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
6 Though his elevation mount up to the heavens, and, his head, to the clouds, doth reach,
他的尊榮雖達到天上, 頭雖頂到雲中,
7 Like his own stubble, shall he utterly perish, They who had seen him, shall say, Where is he?
他終必滅亡,像自己的糞一樣; 素來見他的人要說:他在哪裏呢?
8 Like a dream, shall he fly away, and they shall not find him, yea he shall be chased away, as a vision of the night.
他必飛去如夢,不再尋見, 速被趕去,如夜間的異象。
9 The eye that hath scanned him, shall not do it again, neither, any more, shall his place behold him:
親眼見過他的,必不再見他; 他的本處也再見不着他。
10 His children, shall seek the favour of the poor, and, his own hand, shall give back his wealth.
他的兒女要求窮人的恩; 他的手要賠還不義之財。
11 His bones, are full of youthful vigour, yet, with him—in the dust, shall it lie down.
他的骨頭雖然有青年之力, 卻要和他一同躺臥在塵土中。
12 Though, a sweet taste in his mouth, be given by vice, though he hide it under his tongue;
他口內雖以惡為甘甜, 藏在舌頭底下,
13 Though he spare it, and will not let it go, but retain it in the midst of his mouth,
愛戀不捨,含在口中;
14 His food, in his stomach, is changed, the gall of adders, within him!
他的食物在肚裏卻要化為酸, 在他裏面成為虺蛇的惡毒。
15 Wealth, hath he swallowed, and hath vomited the same, Out of his belly, shall, GOD, drive it forth:
他吞了財寶,還要吐出; 上帝要從他腹中掏出來。
16 The poison of adders, shall he suck, The tongue of the viper shall slay him;
他必吸飲虺蛇的毒氣; 蝮蛇的舌頭也必殺他。
17 Let him not see in the channels the flowings of torrents of honey and milk.
流奶與蜜之河, 他不得再見。
18 In vain, he toiled, he shall not swallow, like wealth to be restored, in which he cannot exult!
他勞碌得來的要賠還,不得享用; 不能照所得的財貨歡樂。
19 For he hath oppressed—hath forsaken the poor, A house, hath he seized, which he cannot rebuild.
他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋。
20 Surely he hath known no peace in his inmost mind, —With his dearest thing, shall he not get away:
他因貪而無厭, 所喜悅的連一樣也不能保守。
21 Nothing escaped his devouring greed, —For this cause, shall his prosperity not continue:
其餘的沒有一樣他不吞滅, 所以他的福樂不能長久。
22 When his abundance is gone, he shall be in straits, All the power of distress, shall come upon him.
他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
23 It shall be that, to fill his belly, he will thrust at him the glow of his anger, and rain [it] upon him for his punishment.
他正要充滿肚腹的時候, 上帝必將猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃飯的時候, 要將這忿怒像雨降在他身上。
24 He shall flee from the armour of iron, —There shall pierce him, a bow of bronze!
他要躲避鐵器; 銅弓的箭要將他射透。
25 He hath drawn it out, and it hath come forth out of his back, —yea the flashing arrow-head, out of his gall, There shall march on him—terrors:
他把箭一抽,就從他身上出來; 發光的箭頭從他膽中出來, 有驚惶臨在他身上。
26 Every misfortune, is laid up for his treasures, —There shall consume, a fire, not blown up, —it shall destroy what remaineth in his tent:
他的財寶歸於黑暗; 人所不吹的火要把他燒滅, 要把他帳棚中所剩下的燒毀。
27 The heavens shall reveal his iniquity, and, the earth, be rising up against him:
天要顯明他的罪孽; 地要興起攻擊他。
28 The increase of his house shall vanish, melting away in the day of his anger.
他的家產必然過去; 上帝發怒的日子,他的貨物都要消滅。
29 This, is the portion of the lawless man, from God, and the inheritance decreed him from the Mighty One.
這是惡人從上帝所得的分, 是上帝為他所定的產業。

< Job 20 >