< Job 14 >

1 Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
人為婦人所生, 日子短少,多有患難;
2 As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
3 And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
5 If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
6 Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
7 Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
樹若被砍下, 還可指望發芽, 嫩枝生長不息;
8 If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
其根雖然衰老在地裏, 幹也死在土中,
9 Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
10 Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
但人死亡而消滅; 他氣絕,竟在何處呢?
11 Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
海中的水絕盡, 江河消散乾涸。
12 So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
13 Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol h7585)
惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol h7585)
14 If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
15 Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
16 For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
17 Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
我的過犯被你封在囊中, 也縫嚴了我的罪孽。
18 But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
山崩變為無有; 磐石挪開原處。
19 Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
20 Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
21 His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
22 But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.
但知身上疼痛, 心中悲哀。

< Job 14 >