< Isaiah 32 >

1 Lo! in righteousness, shall reign a king, Yea even princes, with equity, shall bear rule.
Voici qu'un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture.
2 So shall each one become As a hiding-place from the wind And a covert from the storm, —As channels of water in a dry place, As the shadow of a massive cliff in a weary land.
Et chacun d'eux sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des courants d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.
3 And the eyes of them who are ready to see, shall not be closed, —And, the ears of them who are ready to hear, shall hearken;
Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
4 And the heart of the hurried, shall take note of knowledge, And the tongue of stammerers, shall make haste to speak plainly.
Le cœur des hommes légers sera habile à comprendre, et la langue des bègues adroite à parler nettement.
5 A base man, shall no longer be called, noble, —Nor, a knave, be named, liberal;
L'insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnanime.
6 For, a base man, with baseness, will speak, And, his heart, will practise iniquity, —Practising profanity, And speaking, against Yahweh that which misleadeth, Emptying the soul of the hungry, And the drink of the thirsty, he causeth to fail;
Car l'insensé parle follement, et son cœur s'adonne à l'iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh, pour laisser avide l'âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif.
7 Yea, a knave, his weapons are wicked, —He, base schemes, hath devised To ruin the oppressed with speeches of falsehood Even when the needy pleadeth, for justice.
Les armes du fourbe sont déloyales; il ourdit des intrigues, pour perdre les humbles par des mensonges, et le pauvre alors même qu'il parle justice.
8 But, a noble man, noble things, hath devised, —And, he, upon noble things, will stand,
Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour de nobles actions.
9 Ye women in comfort! arise hear my voice, Ye daughters so confident give ear to my speech: —
Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles sans souci, prêtez l'oreille à ma parole!
10 Some days beyond a year, ye shall be troubled ye confident ones, —For failed hath the vintage, No, gathering, cometh in.
Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n'y aura pas de vendange; la récolte des fruits ne se fera pas.
11 Tremble, ye women in comfort, Be troubled ye daughters so confident, —Strip! and bare yourselves, and gird somewhat on your loins:
Soyez dans l'effroi, nonchalantes! Tremblez, insouciantes! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs.
12 Upon your breasts, continue smiting: For desirable fields, For fruitful vine.
On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes.
13 Over the soil of my people, thorns and briars shall grow, —Yea over all houses of joy, thou city exultant!
Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
14 For the palace, is abandoned, the tumult of the city, hath ceased—Hill and watch-tower, serve as caves, unto times age-abiding, The joy of wild-asses, The pasture of flocks: —
Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d'ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux.
15 Until there be poured out upon us the spirit, from on high, —Then shall the wilderness become, garden-land, And the garden-land, for a forest, be reckoned;
Jusqu'à ce que soit répandu sur nous un esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt.
16 Then shall, justice inhabit, the wilderness, And righteousness, in the garden-land, shall abide;
Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s'établira dans le verger,
17 And the yield of righteousness, shall be, peace, —And the tillage of righteousness, quietness, and confidence! to times age-abiding;
Et le produit de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour jamais.
18 And my people shall dwell, In a borne of peace, —and In habitations of security, and In resting-places of comfort.
Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles.
19 But it shall hail during the felling of the forest, And in a sunken place, shall, the city, sink.
Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée.
20 How happy are ye who sow beside all waters, —Who send forth the foot of the ox and the ass.
Heureux, vous qui semez partout près des eaux et qui laissez en liberté le pied du bœuf et de l'âne!

< Isaiah 32 >