< Isaiah 32 >

1 Lo! in righteousness, shall reign a king, Yea even princes, with equity, shall bear rule.
看哪,必有一王凭公义行政; 必有首领借公平掌权。
2 So shall each one become As a hiding-place from the wind And a covert from the storm, —As channels of water in a dry place, As the shadow of a massive cliff in a weary land.
必有一人像避风所和避暴雨的隐密处, 又像河流在干旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
3 And the eyes of them who are ready to see, shall not be closed, —And, the ears of them who are ready to hear, shall hearken;
那能看的人,眼不再昏迷; 能听的人,耳必得听闻。
4 And the heart of the hurried, shall take note of knowledge, And the tongue of stammerers, shall make haste to speak plainly.
冒失人的心必明白知识; 结巴人的舌必说话通快。
5 A base man, shall no longer be called, noble, —Nor, a knave, be named, liberal;
愚顽人不再称为高明; 吝啬人不再称为大方。
6 For, a base man, with baseness, will speak, And, his heart, will practise iniquity, —Practising profanity, And speaking, against Yahweh that which misleadeth, Emptying the soul of the hungry, And the drink of the thirsty, he causeth to fail;
因为愚顽人必说愚顽话, 心里想作罪孽, 惯行亵渎的事, 说错谬的话攻击耶和华, 使饥饿的人无食可吃, 使口渴的人无水可喝。
7 Yea, a knave, his weapons are wicked, —He, base schemes, hath devised To ruin the oppressed with speeches of falsehood Even when the needy pleadeth, for justice.
吝啬人所用的法子是恶的; 他图谋恶计, 用谎言毁灭谦卑人; 穷乏人讲公理的时候, 他也是这样行。
8 But, a noble man, noble things, hath devised, —And, he, upon noble things, will stand,
高明人却谋高明事, 在高明事上也必永存。
9 Ye women in comfort! arise hear my voice, Ye daughters so confident give ear to my speech: —
安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
10 Some days beyond a year, ye shall be troubled ye confident ones, —For failed hath the vintage, No, gathering, cometh in.
无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子可收。
11 Tremble, ye women in comfort, Be troubled ye daughters so confident, —Strip! and bare yourselves, and gird somewhat on your loins:
安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要受骚扰。 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
12 Upon your breasts, continue smiting: For desirable fields, For fruitful vine.
她们必为美好的田地 和多结果的葡萄树,捶胸哀哭。
13 Over the soil of my people, thorns and briars shall grow, —Yea over all houses of joy, thou city exultant!
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上, 又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
14 For the palace, is abandoned, the tumult of the city, hath ceased—Hill and watch-tower, serve as caves, unto times age-abiding, The joy of wild-asses, The pasture of flocks: —
因为宫殿必被撇下, 多民的城必被离弃; 山冈望楼永为洞穴, 作野驴所喜乐的, 为羊群的草场。
15 Until there be poured out upon us the spirit, from on high, —Then shall the wilderness become, garden-land, And the garden-land, for a forest, be reckoned;
等到圣灵从上浇灌我们, 旷野就变为肥田, 肥田看如树林。
16 Then shall, justice inhabit, the wilderness, And righteousness, in the garden-land, shall abide;
那时,公平要居在旷野; 公义要居在肥田。
17 And the yield of righteousness, shall be, peace, —And the tillage of righteousness, quietness, and confidence! to times age-abiding;
公义的果效必是平安; 公义的效验必是平稳,直到永远。
18 And my people shall dwell, In a borne of peace, —and In habitations of security, and In resting-places of comfort.
我的百姓必住在平安的居所, 安稳的住处,平静的安歇所。
19 But it shall hail during the felling of the forest, And in a sunken place, shall, the city, sink.
(但要降冰雹打倒树林; 城必全然拆平。)
20 How happy are ye who sow beside all waters, —Who send forth the foot of the ox and the ass.
你们在各水边撒种、 牧放牛驴的有福了!

< Isaiah 32 >