< Hebrews 11 >

1 But faith is, of things hoped for, a confidence, of facts, a conviction, when they are not seen;
信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。
2 For, thereby, well-attested were the ancients.
古人在這信上得了美好的證據。
3 By faith, we understand the ages to have been fitted together, by declaration of God, —to the end that, not out of things appearing, should that which is seen, have come into existence. (aiōn g165)
我們因着信,就知道諸世界是藉上帝話造成的;這樣,所看見的,並不是從顯然之物造出來的。 (aiōn g165)
4 By faith, a fuller sacrifice, did Abel, offer unto God, than Cain, —through which, he received witness that he was righteous, there being a witnessing upon his gifts, by God; and, through it, though he died, he yet is speaking.
亞伯因着信,獻祭與上帝,比該隱所獻的更美,因此便得了稱義的見證,就是上帝指他禮物作的見證。他雖然死了,卻因這信,仍舊說話。
5 By faith, Enoch was translated, so as not to see death, and was not found, because that, God, had translated him; for, before the translation, he had received witness that he had become well-pleasing unto God; —
以諾因着信,被接去,不至於見死,人也找不着他,因為上帝已經把他接去了;只是他被接去以先,已經得了上帝喜悅他的明證。
6 But, apart from faith, it is impossible to be well-pleasing; for he that approacheth unto God—must needs have faith, that he is, and that, to them who seek him out, a rewarder he becometh.
人非有信,就不能得上帝的喜悅;因為到上帝面前來的人必須信有上帝,且信他賞賜那尋求他的人。
7 By faith, Noah, having received intimation concerning the things not yet seen, filled with reverence, prepared an ark to the saving of his house—through which he condemned the world, and, of the righteousness by way of faith, became heir.
挪亞因着信,既蒙上帝指示他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。
8 By faith, being called, Abraham obeyed—to come forth into a place he was destined to receive for an inheritance; and he came forth, not well knowing whither he was coming.
亞伯拉罕因着信,蒙召的時候就遵命出去,往將來要得為業的地方去;出去的時候,還不知往哪裏去。
9 By faith, he sojourned in the land of promise, as a foreign land, in tents, dwelling, along with Isaac and Jacob, the joint-heirs of the same promise;
他因着信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。
10 For he was awaiting the city having foundations, whose architect and builder is, God.
因為他等候那座有根基的城,就是上帝所經營所建造的。
11 By faith, even Sarah herself, received power for founding a seed, even beyond the season of life’s prime, —seeing that, faithful, she reckoned, him that had promised;
因着信,連撒拉自己,雖然過了生育的歲數,還能懷孕,因她以為那應許她的是可信的。
12 Wherefore, even from one, were born, and, as to these things, one who had become dead, —like the stars of the heaven, for multitude, and as the sand that is by the lip of the sea, that cannot be numbered.
所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
13 In faith, all these died—not bearing away the promises, but, from afar, beholding and saluting them, and confessing that, strangers and sojourners, were they upon the land.
這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的;卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。
14 For, they who such things as these are saying, make it clear that, of a paternal home they are in quest;
說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。
15 And, if indeed of that they had been mindful, from which they had come out, they might, in that case, have had an opportunity, to return;
他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。
16 But, now, after a better one, are they reaching, that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed of them, to be invoked as, their God, —for he hath prepared for them, a city.
他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以上帝被稱為他們的上帝,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。
17 By faith, Abraham, when tested, offered up Isaac, and, the only-begotten, would he have offered up, who the promises had accepted, —
亞伯拉罕因着信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那歡喜領受應許的,將自己獨生的兒子獻上。
18 Even him of whom it had been said—In Isaac, shall there be called to thee, a seed:
論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
19 Accounting that, even from among the dead, God, was able, to raise [him], —whence, even in similitude, he bare him away.
他以為上帝還能叫人從死裏復活;他也彷彿從死中得回他的兒子來。
20 By faith, even concerning things to come, did Isaac bless Jacob and Esau.
以撒因着信,就指着將來的事給雅各、以掃祝福。
21 By faith, Jacob, when about to die, blessed each of the sons of Joseph; and bowed in worship on the top of his staff.
雅各因着信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶着杖頭敬拜上帝。
22 By faith, Joseph, when drawing to his end—concerning the exodus of the sons of Israel, called to remembrance, and, concerning his bones, gave commandment.
約瑟因着信,臨終的時候,提到以色列族將來要出 埃及,並為自己的骸骨留下遺命。
23 By faith, Moses, when born—was hid three months by his parents, because, they saw, that, goodly, was, the child, and were not affrighted, at the decree of the king.
摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因着信,把他藏了三個月,並不怕王命。
24 By faith, Moses, when grown up—refused to be called the son of a daughter of a Pharaoh,
摩西因着信,長大了就不肯稱為法老女兒之子。
25 Rather choosing—to be jointly suffering ill-treatment with the people of God, than, for a season, to be having, sins enjoyment;
他寧可和上帝的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。
26 Accounting—as greater riches than Egypt’s treasures, the reproach of the Anointed One; for he was looking away unto the recompense.
他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。
27 By faith, he forsook Egypt—not put in fear of the wrath of the king; for, as seeing him who cannot be seen, he persevered.
他因着信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
28 By faith, he hath kept the passover and the besmearing of the blood, lest, he that was destroying the first-born, should be touching them.
他因着信,就守逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
29 By faith, they passed through the Red Sea, as over dry land, —which the Egyptians, seizing an attempt to do, were swallowed up.
他們因着信,過紅海如行乾地;埃及人試着要過去,就被吞滅了。
30 By faith, the walls of Jericho, fell, having been surrounded for seven days.
以色列人因着信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
31 By faith, Rahab the harlot perished not with them who refused to yield, she having welcomed the spies with peace.
妓女喇合因着信,曾和和平平地接待探子,就不與那些不順從的人一同滅亡。
32 And what more can I say? For, time, will fail me while I go on telling—concerning Gideon, Barak, Sampson, Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets, —
我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳,和眾先知的事,時候就不夠了。
33 Who, through faith—prevailed in contest over kingdoms, wrought righteousness, attained unto promises, shut the mouths of lions,
他們因着信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,
34 Quenched the power of fire, escaped the mouths of the sword, were made powerful from weakness, became mighty in battle, overturned, camps of aliens;
滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。
35 Women received, by resurrection, their dead; but, others, were put to the rack, not accepting redemption, that, unto a better resurrection, they might attain:
有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放,為要得着更美的復活。
36 Others, again, of mockings and scourgings, received trial, nay! further, of bonds and imprisonments:
又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉,
37 They were stoned, were pierced through, were sawn asunder, by murder, with a sword, died, went about in sheep-skins, in goat-hides, —being in want, suffering tribulation, enduring ill-treatment:
被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披着綿羊、山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、苦害,
38 Of whom the world, was not worthy—upon deserts, wandering, and mountains, and in caves, —and in the caverns of the earth.
在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。
39 And, these all, though they obtained witness through their faith, yet bare not away, the promise:
這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得着所應許的;
40 God, for us, something better providing, —that, not apart from us, should they be made, perfect.
因為上帝給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。

< Hebrews 11 >