+ Genesis 1 >

1 In the beginning, God created the heavens and the earth.
起初, 神创造天地。
2 Now, the earth, had become waste and wild, and darkness, was on the face of the roaring deep, —but, the Spirit of God, was brooding on the face of the waters,
地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
3 And God said—Light, be, And light was.
神说:“要有光”,就有了光。
4 And God saw the light, that it was, good, and God divided the light, from the, darkness;
神看光是好的,就把光暗分开了。
5 and God called the light, day, but the darkness, called he, night. So it was evening—and it was morning, one day.
神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。
6 And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a means of dividing, between waters and waters,
神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
7 And God made the expanse, and it divided between the waters that were under the expanse and the waters that were above the expanse. And it was so.
神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
8 And God called the expanse, heavens. So it was evening—and it was morning, a, second day.
神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。
9 And God said—Let the waters under the heavens be gathered together, into one place, and let the dry—ground appear. And it was so.
神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
10 And God called, the dry-ground, land, but the gathering together of the waters, called he seas. And God saw that it was good.
神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
11 And God said—Let the land put-forth vegetation—herb yielding seed, fruit-tree, bearing fruit after its kind, whose seed is within it on the land. And it was so,
神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
12 And the land brought-forth vegetation—herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, whose seed is within it, after its kind, And God saw that it was good.
于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
13 So it was evening—and it was morning, a third day.
有晚上,有早晨,是第三日。
14 And God said—Let there be luminaries in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night, —and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
15 yea let them be for luminaries in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
16 And God made the two great luminaries, —the greater luminary to rule the day, and the lesser luminary to rule the night, also the stars.
于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
17 And God set them in the expanse of the heavens, —to give light on the earth;
就把这些光摆列在天空,普照在地上,
18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.
管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
19 So it was evening—and it was morning, a fourth day.
有晚上,有早晨,是第四日。
20 And God said—Let the waters swarm with an abundance of living soul, and, birds, shall fly over the earth, over the face of the expanse of the heavens.
神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
21 And God created the great sea-monsters, —and every living soul that moveth—[with] which the waters swarmed after their kind and every winged bird—after its kind. And God saw that it was good.
神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
22 And God blessed them, saying, —Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let, the birds, multiply in the land.
神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
23 So it was evening—and it was morning, a fifth day.
有晚上,有早晨,是第五日。
24 And God said—Let the land, bring forth, living soul, after its kind, tame-beast and creeping thing and wild-beast, of the land, after its kind. And it was so.
神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
25 And God made the wild-beast of the land after its kind, and the tame-beast after its kind, and every creeping thing of the ground, after its kind. And God saw that it was good.
于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
26 And God said—Let us make man in our image after our likeness—and let them have dominion over the fish of the sea, and over the bird of the heavens and over the tame-beast—and over all the land, and over every creeping thing, that creepeth on the land.
神说:“我们要照着我们的形象、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
27 And God created the man in his own image, In the image of God, created he him, —Male and female, created he, them.
神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。
28 And God blessed them, and God said to them Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it, —and have dominion over the fish of the sea and over the bird of the heavens, and over every living thing that moveth on the land.
神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
29 And God said—Lo! I have given to you—every herb yielding seed which is on the face of all the land, and every tree wherein is the fruit of a tree yielding seed, —to you, shall it be, for food;
神说:“看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
30 and to every living thing of the land—and to every bird of the heavens, and to every thing that moveth on the land, wherein is a living soul, every green herb for food. And it was so.
至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
31 And God saw every thing which he had made, and lo! it was very good. So it was evening—and it was morning, the sixth day.
神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。

+ Genesis 1 >