< Genesis 8 >

1 And God remembered Noah, and all the wild—beasts and all the tame-beasts that were with him in the ark, —and God caused a wind to pass over the earth, and the waters subsided;
神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
2 and the fountains of the roaring-deep were shut, and the windows of the heavens, —and the heavy rain was restrained from the heavens;
渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
3 and the waters returned from off the earth they went on returning, —and so the waters decreased at the end of a hundred and fifty days.
水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
4 And the ark rested, in the seventh month, on the seventeenth day of the month, —on the mountains of Ararat.
七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
5 But, the waters went on decreasing, until the tenth month, —in the tenth [month], on the first of the month, were seen the tops of the mountains.
水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark that he had made;
过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
7 and sent forth a raven, —and it kept going forth and returning, until the drying up of the waters from off the earth.
放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
8 And he sent forth a dove from him, —to see whether the waters had abated, from off the face of the ground;
他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
9 but the dove found no resting-place for the sole of her foot so she returned unto him into the ark, for, waters, were on the face of all the earth; and he put forth his hand and took her, and brought her in unto him, into the ark.
但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
10 Then stayed he yet seven days more, —and, again sent forth the dove out of the ark.
他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
11 And the dove came in unto him at eventide, and lo! a newly sprouted olive-leaf, in her mouth, —so Noah knew that the waters had abated from off the earth.
到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
12 And he stayed yet seven days more, —and sent forth the dove, but she returned not again unto him any more.
他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
13 So it came to pass in the six hundred and first year at the beginning, on the first of the month, that the waters had dried up from off the earth, —and Noah removed the covering of the ark, and looked and lo! the face of the ground was dried.
到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, was the earth dry.
到了二月二十七日,地就都干了。
15 So then, God spake to Noah, saying:
神对挪亚说:
16 Come forth out of the ark, —thou and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
“你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
17 All the living creatures that are with thee of all flesh among birds, and among beasts, and among all the creeping things that creep on the earth, bring forth with thee, —and they shall swarm in the earth, and be fruitful and multiply, on the earth.
在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
18 So Noah came forth, —and his sons and his wife, and his sons’ wives with him:
于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
19 All the living creatures, all that move along, and all birds, and all that moveth along over the earth—by their families, came forth out of the ark.
一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
20 And Noah builded an altar to Yahweh, —and took of all the clean beasts and of all the clean birds, and caused ascending Sacrifices to go up on the altar.
挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
21 And Yahweh smelled a satisfying odour, so Yahweh said to himself. I will not, again, curse any more the ground for man’s sake, although the device of the heart of man, be wicked from his youth, —neither will I again, any more smite every living thing, as I have done.
耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的灭各种的活物了。
22 During all the days of the earth, seedtime and harvest, and cold and heat and summer and winter, and day and night, shall not cease.
地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。”

< Genesis 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark