< Genesis 40 >

1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt, and the baker, had sinned against their lord the king of Egypt.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主—埃及王,
2 Then fell the wroth of Pharaoh upon his two courtiers, upon the chief of the butlers, and upon the chief of the bakers;
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
3 so he delivered them up into the ward of the house of the chief of the royal executioners, into the prison, —the place where Joseph was imprisoned.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
4 And the chief of the royal executioners charged Joseph with them and he waited upon them, and they were some days in ward.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
5 And they dreamed a dream they two, each man, his dream in one night, each man, according to the interpretation of his dream, —the butler and the baker who belonged to the king of Egypt, who were imprisoned in the prison.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
6 And Joseph came in unto them in the morning, —and looked at them, and lo! they were sad.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
7 So he asked Pharaoh’s courtiers who were with him in the ward of his lord’s house, saying, Why are your faces troubled to-day!
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
8 And they said unto him, A dream, have we dreamed, but there is none, to interpret, it. Then said Joseph unto them—Is it not unto God, that interpretations belong? Relate it. I pray you, to me.
他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
9 And the chief of the butlers related his dream to Joseph, —and said to him, In my dream, then lo! a vine, before me;
酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
10 and, in the vine, three shoots, —and the same at sprouting time, had shot up her blossom, and her clusters had brought to perfection ripe grapes.
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
11 Now, the cup of Pharaoh, being in my hand, I took the ripe grapes and pressed them out into the cup of Pharaoh, and set the cup upon Pharaoh’s palm.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
12 And Joseph said to him, This, is the interpretation thereof, —The three shoots are three days:
约瑟对他说:“你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
13 In three days more, will Pharaoh lift up thy head, and restore thee to thine office, and thou shalt set the cup of Pharaoh in his hand, according to the former custom when thou wast his butler.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
14 But if thou remember how I was with thee when it shall go well with thee, then wilt thou I pray thee do me a lovingkindness, —and make mention of me unto Pharaoh, and bring me forth out of this house;
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
15 For I was, stolen, out of the land of the Hebrews, —and, even here, had I done nothing, that they should have put me in the dungeon,
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
16 Then the chief of the bakers, seeing that he had well interpreted, said unto Joseph, I, too, was in my dream, when lo! three wicker baskets of fine bread were on my head;
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
17 and, in the uppermost basket, was some of every kind of food for Pharaoh that a baker could make, —but, the birds, kept eating them out of the basket from off my head.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
18 And Joseph responded and said, This, is the interpretation thereof, The three baskets, are, three days:
约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
19 In three days more, will Pharaoh lift up thy head from off thee, and hang thee upon a tree, and the birds shall eat thy flesh from off thee.
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20 And it came to pass on the third day the birthday of Pharaoh, that he made a banquet for all his servants, and uplifted the head of the chief of the butlers and the head of the chief of the bakers in the midst of his servants;
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
21 and restored the chief of the butlers to his butlership, so that he set the cup upon the palm of Pharaoh;
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
22 but, the chief of the bakers, he hanged, —as, Joseph, had interpreted unto them.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
23 Yet the chief of the butlers made no mention of Joseph but did forget him.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

< Genesis 40 >