< Genesis 4 >

1 Now, the man, having come to know Eve his wife, —she conceived and bare Cain, and said, I have gotten a Man, even Yahweh!
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,便说:“耶和华使我得了一个男子。”
2 And she went on to bear his brother, Abel, —and Abel became a feeder of sheep, whereas Cain, was a tiller of the round.
又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
3 So it came to pass, after certain days, that Cain brought in of the fruit of the ground, a present to Yahweh:
有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
4 Abel, also, even, he, brought in of the firstlings of his sheep, and of their fat, and Yahweh approved of Abel and of his present;
亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
5 but of Cain and his present, he approved not, —and it angered Cain greatly, and his countenance fell.
只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
6 So then Yahweh said unto Cain, —Wherefore hath it angered thee, and wherefore hath thy countenance fallen?
耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
7 Shall it not, if thou do right, be lifted up? But if thou do not right, at the entrance a sin-bearer is lying, —Unto thee, moreover, shall be his longing, though, thou, rule over him.
你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
8 And Cain said unto Abel his brother Let us go into the field And it came to pass when they were in the field that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
9 Then said Yahweh unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said I know not, the keeper of my brother, am, I?
耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
10 And he said, What hast thou done? With a voice, the shed-blood of thy brother is crying out to me from the ground,
耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
11 Now therefore, accursed, art thou, —from the ground which hath opened her mouth, to receive the shed-blood of thy brother at thy hand.
地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
12 Though thou till the ground, it shall not go on to give its vigour to thee. A wanderer and a fugitive, shalt thou be in the earth.
你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
13 And Cain said unto Yahweh—Greater is my punishment than I can bear.
该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
14 Lo! thou has driven me out, this day, from off the face of the ground And from thy face, shall I be hid, So shall I become a wanderer and a fugitive in the earth. And it shall come to pass, whosoever findeth me, will slay me.
你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”
15 And Yahweh said to him—Not so, whosoever slayeth Cain seven—fold, shall it be avenged. So Yahweh set, for Cain, a sign, that none finding him should smite him.
耶和华对他说:“凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
16 So Cain went forth from the presence of Yahweh, —and dwelt in the land of Nod, eastward of Eden.
于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
17 And Cain knew his wife, and she conceived, and bare Enoch, —Now it happened that he was building a city, so he called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名将那城叫做以诺。
18 And there was born to Enoch Irad, and, Irad, begat Mehujael, —and Mehujael, begat Methusael, —and Methusael, begat Lamech.
以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
19 And Lamech took to himself two wives, —the name of the one, was Adah, and, the name of the second Zillah.
拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
20 And Adah bare Jabal, —he, was father of such as dwell in tents, and have cattle;
亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
21 and, the name of his brother, was Jubal, —he, was father of everyone handling lyre and flute,
雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
22 And, as for Zillah, she also, bare Tubal-Cain, a sharpener of every cutting instrument of bronze and iron, —and, the sister of Tubal-Cain, was Naamah.
洗拉又生了土八·该隐;他是打造各样铜铁利器的。土八·该隐的妹子是拿玛。
23 Then said Lamech to his wives, Adah and Zillah! hear ye my voice, Ye wives of Lamech! give ear to my tale, For a man, have I slain in dealing my wounds, Yea, a youth, in smiting my blows:
拉麦对他两个妻子说: 亚大、洗拉,听我的声音; 拉麦的妻子,细听我的话语: 壮年人伤我,我把他杀了; 少年人损我,我把他害了。
24 If, sevenfold, be, the avenging of Cain, Then, of Lamech, seventy and seven.
若杀该隐,遭报七倍, 杀拉麦,必遭报七十七倍。
25 And Adam again knew his wife, and she bare a son, and called his name Seth, —For God hath appointed me another seed instead of Abel, because Cain slew him!
亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:“神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。”
26 And to Seth—to him also, was born a son, and he called his name Enosh, —then, was a beginning made, to call on the name of Yahweh.
塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。

< Genesis 4 >