< Genesis 11 >

1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
E era toda a terra de uma mesma língua, e de uma mesma fala.
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Shinar; e habitaram ali.
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimê-mo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
E disse. Eis que o povo é um, e todos tem uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer: e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer?
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra: e cessaram de edificar a cidade.
9 For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos, e gerou a Arpachshad, dois anos depois do dilúvio.
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
E viveu Sem, depois que gerou a Arpachshad, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
E viveu Arpachshad trinta e cinco anos, e gerou a Selah.
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
E viveu Arpachshad depois que gerou a Selah, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
E viveu Selah, trinta anos, e gerou a Eber:
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
E viveu Selah, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
E viveu Eber trinta e quatro anos e gerou a Peleg:
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
E viveu Eber, depois que gerou a Peleg, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
E viveu Peleg trinta anos, e gerou a Rehu:
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
E viveu Peleg, depois que gerou a Rehu, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
E viveu Rehu, trinta e dois anos, e gerou a Serug:
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
E viveu Rehu, depois que gerou a Serug, duzentos e sete anos e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
E viveu Serug trinta anos, e gerou a Nahor:
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
E viveu Serug, depois que gerou a Nahor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
E viveu Nahor vinte e nove anos, e gerou a Terah:
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
E viveu Nahor, depois que gerou a Terah, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
E viveu Terah, setenta anos, e gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran.
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
E estas são as gerações de Terah: Terah gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran: e Haran gerou a Lot
28 and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
E morreu Haran estando seu pai Terah, ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
E tomaram Abrão e Nahor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Nahor era Milcah, filha de Haran, pai de Milcah, e pai de Iscah.
30 And, Sarai, remained barren, —she had no child,
E Sarai foi estéril, e não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
E tomou Terah a Abrão seu filho, e a Lot filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaan; e vieram até Haran, e habitaram ali
32 And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.
E foram os dias de Terah duzentos e cinco anos: e morreu Terah em Haran.

< Genesis 11 >