+ Genesis 1 >

1 In the beginning, God created the heavens and the earth.
在起初天主創造了天地。
2 Now, the earth, had become waste and wild, and darkness, was on the face of the roaring deep, —but, the Spirit of God, was brooding on the face of the waters,
大地還是混沌空虛,深淵上還是一團黑暗,天主的神在水面上運行。
3 And God said—Light, be, And light was.
天主說:「有光! 」就有了光。
4 And God saw the light, that it was, good, and God divided the light, from the, darkness;
天主見光好,就將光與黑暗分開。
5 and God called the light, day, but the darkness, called he, night. So it was evening—and it was morning, one day.
天主稱光為「晝,」稱黑暗為「夜。」過了晚上,過了早晨,這是第一天。
6 And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a means of dividing, between waters and waters,
天主說:「在水與水之間要有穹蒼,將水分開!」事就這樣成了。
7 And God made the expanse, and it divided between the waters that were under the expanse and the waters that were above the expanse. And it was so.
天主造了穹蒼,分開了穹蒼以下的水和穹蒼以上的水。
8 And God called the expanse, heavens. So it was evening—and it was morning, a, second day.
天主稱穹蒼為「天,」天主看了認為好。過了晚上,過了早晨,這是第二天。
9 And God said—Let the waters under the heavens be gathered together, into one place, and let the dry—ground appear. And it was so.
天主說:「天下的水應聚在一處,使旱地出現! 」事就這樣成了。
10 And God called, the dry-ground, land, but the gathering together of the waters, called he seas. And God saw that it was good.
天主稱旱地為「陸地,」稱水匯合處為「海洋。」天主看了認為好。
11 And God said—Let the land put-forth vegetation—herb yielding seed, fruit-tree, bearing fruit after its kind, whose seed is within it on the land. And it was so,
天主說:「地上要生出青草,結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,在地上的果子內都含有種子! 」事就這樣成了。
12 And the land brought-forth vegetation—herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, whose seed is within it, after its kind, And God saw that it was good.
地上就生出了青草,各種結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,果子內都含有種子。天主看了認為好。
13 So it was evening—and it was morning, a third day.
過了晚上,過了早晨,這是第三天。
14 And God said—Let there be luminaries in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night, —and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
天主說:「在天空中要有光體,以分別晝夜,作為規定時節和年月日的記號。
15 yea let them be for luminaries in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
要在天空中放光,照耀大地! 」事就這樣成了。
16 And God made the two great luminaries, —the greater luminary to rule the day, and the lesser luminary to rule the night, also the stars.
天主於是造了兩個大光體:較大的控制白天,較小的控制黑夜,並造了星宿。
17 And God set them in the expanse of the heavens, —to give light on the earth;
天主將星宿擺列在天空,照耀大地,
18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.
控制晝夜,分別明與暗。天主看了認為好。
19 So it was evening—and it was morning, a fourth day.
過了晚上,過了早晨,這是第四天。
20 And God said—Let the waters swarm with an abundance of living soul, and, birds, shall fly over the earth, over the face of the expanse of the heavens.
天主說:「水中要繁生蠕動的生物,地面上、天空中要有鳥飛翔! 」事就這樣成了。
21 And God created the great sea-monsters, —and every living soul that moveth—[with] which the waters swarmed after their kind and every winged bird—after its kind. And God saw that it was good.
天主於是造了大魚和水中各種孳生的蠕動生物以及各種飛鳥。天主看了認為好。
22 And God blessed them, saying, —Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let, the birds, multiply in the land.
遂祝福牠們說:「你們要孳生繁殖,充滿海洋;飛鳥也要在地上繁殖! 」
23 So it was evening—and it was morning, a fifth day.
過了晚上,過了早晨,這是第五天。
24 And God said—Let the land, bring forth, living soul, after its kind, tame-beast and creeping thing and wild-beast, of the land, after its kind. And it was so.
天主說:「地上要生出各種生物,即各種牲畜、爬蟲和野獸! 」事就這樣成了。
25 And God made the wild-beast of the land after its kind, and the tame-beast after its kind, and every creeping thing of the ground, after its kind. And God saw that it was good.
天主於是造了各種野獸、各種牲畜和地上所有的各種爬蟲。天主看了認為好。
26 And God said—Let us make man in our image after our likeness—and let them have dominion over the fish of the sea, and over the bird of the heavens and over the tame-beast—and over all the land, and over every creeping thing, that creepeth on the land.
天主說:「讓我們照我們的肖像,按我們的模樣造人,叫他管理海中的魚、天空的飛鳥、牲畜、各種野獸、在地上爬行的各種爬蟲。」
27 And God created the man in his own image, In the image of God, created he him, —Male and female, created he, them.
天主於是照自己的肖像造了人,就是照天主的肖像造了人:造了一男一女。
28 And God blessed them, and God said to them Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it, —and have dominion over the fish of the sea and over the bird of the heavens, and over every living thing that moveth on the land.
天主祝福他們說:「你們要生育繁殖,充滿大地,治理大地,管理海中的魚、天空的飛鳥、各種在地上爬行的生物! 」
29 And God said—Lo! I have given to you—every herb yielding seed which is on the face of all the land, and every tree wherein is the fruit of a tree yielding seed, —to you, shall it be, for food;
天主又說:「看,全地面上結種子的各種蔬菜,在果內含有種子的各種果樹,我都給你們作食物;
30 and to every living thing of the land—and to every bird of the heavens, and to every thing that moveth on the land, wherein is a living soul, every green herb for food. And it was so.
至於地上的各種野獸,天空中的各種飛鳥,在地上爬行有生魂的各種動物,我把一切青草給牠們作食物。」事就這樣成了。
31 And God saw every thing which he had made, and lo! it was very good. So it was evening—and it was morning, the sixth day.
天主看了他所造的一切,認為樣樣都很好。過了晚上,過了早晨,這是第六天。

+ Genesis 1 >