< Exodus 39 >

1 And of the blue and the purple, and the crimson, made they cloths of variegated stuff for ministering in the sanctuary, —and they made the holy garments which were for Aaron, —As Yahweh commanded Moses.
de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus Mosi
2 So he made the ephod, —of gold, blue, and purple, and crimson, and fine twined linen,
fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
3 And they did beat out the plates of gold and he proceeded to cut them into threads, to work into the midst of the blue and into the midst of the purple and into the midst of the crimson, and into the midst of the fine linen, —with the work of a skilful weaver.
opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine
4 Shoulder-pieces, made they thereto, for joining, —at its two edges, was it joined.
duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum
5 And as for the curious fastening girdle which was thereon, of the same, it was according to the working thereof, gold blue, and purple, and crimson and fine twined linen, —As Yahweh commanded Moses.
et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi
6 And they wrought the onyx stones, enclosed in ouches of gold, —graven with the engravings of a seal-ring, after the names of the sons of Israel.
paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
7 And he put them on the shoulderpieces of the ephod, as stones of memorial for the sons of Israel, —As Yahweh commanded Moses.
posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi
8 And he made the breastpiece the work of a skilful weaver like the work of the ephod, —of gold blue and purple and crimson, and fine twined linen.
fecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
9 Foursquare, it was doubled, made they the breastpiece, —a span, was the length thereof, and, a span, the breadth thereof, doubled.
quadrangulum duplex mensurae palmi
10 And they set therein four rows of stones, —one row a sardius, a topaz and an emerald, the first row;
et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus
11 and the second row, —a carbuncle a sapphire, and a diamond;
in secundo carbunculus sapphyrus iaspis
12 and the third row, —an opal an agate and an amethyst;
in tertio ligyrius achates amethistus
13 and the fourth row, a Tarshish stone, a sardonyx, and a jasper, —enclosed in ouches of gold, when they were set
in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos
14 And as for the stones, after the names of the sons of Israel, they were twelve, after their names, —with the engravings of a seal-ring, each one, after his name, for the twelve tribes,
ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorum
15 And they made, upon the breastpiece, chains like cords of wreathen work, —of pure gold.
fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo
16 And they made two ouches of gold, and two rings of gold, —and they placed the two rings upon the two ends of the breastpiece;
et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis
17 and they placed the two wreathen chains of gold upon the two rings, -upon the ends of the breastpiece;
e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant
18 and the other two ends of the two wreathen chains, placed they upon the two ouches, —and placed them upon the shoulder-pieces of the ephod in the forefront thereof.
haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur
19 And they made two rings of gold, and put on the two ends of the breastpiece, upon the border thereof, which is towards the ephod, inwards.
stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus Mosi
20 And they made two other rings of gold, and placed them upon the two shoulder-pieces of the ephod below on the front of the face thereof, to match the joining thereof.—above the curious girdle of the ephod,
fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam
21 And they bound the breastpiece by the rings thereof into the rings of the ephod, with a cord of blue that it might remain upon the curious girdle of the ephod, and the breastpiece not be removed from upon the ephod, —As Yahweh commanded Moses.
et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem
22 And he made the robe of the ephod, the work of a weaver, wholly of blue;
deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta
23 with the opening of the robe in the midst thereof, like the opening of a coat of mail, —a border to the opening thereof round about it might not be rent open.
et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
24 And they made upon the skirts of the robe, pomegranates—of blue and purple and crimson, —twined.
tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus Mosi
25 And they made bells of pure gold, and placed the bells in the midst of the pomegranates upon the skirts of the robe, roundabout, in the midst of the pomegranates:
fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius
26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe, round about, to minister in—As Yahweh commanded Moses.
et mitras cum coronulis suis ex bysso
27 And they made the tunics of fine linen the work of a weaver, for Aaron and for his sons:
feminalia quoque linea byssina
28 and the turban of fine linen, and the ornamental caps of fine linen, —and the linen drawers, of fine twined linen:
cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus Mosi
29 and the girdle of fine twined linen, and blue and purple and crimson the work of an embroiderer, —As Yahweh commanded Moses.
fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini
30 And they made the burnished plate of the holy crown of pure gold, and wrote thereupon a writing, with the engravings of a seal-ring Holy unto Yahweh.
et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi
31 And they placed there, upon a cord of blue, to fasten it upon the turban up above, As Yahweh commanded Moses.
perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi
32 Thus was finished all the work of the habitation of the tent of meeting, —thus did the sons of Israel, according to all that Yahweh commanded Moses, so, did they.
et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases
33 And they brought in the habitation unto Moses, the tent, and all its furniture, —its clasps, its boards, its bars, and its pillars and its sockets;
opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibus
34 and the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of badgers’ skins, and the screening veil;
velum arcam vectes propitiatorium
35 the ark of the testimony, with its staves, —and the propitiatory;
mensam cum vasis et propositionis panibus
36 the table all its utensils, and the Presence-bread;
candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleo
37 the pure lampstand the lamps thereof the lamps to be put in order, and all the utensils thereof, —and the oil for giving light;
altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibus
38 and the altar of gold, and the oil of anointing, and the fragrant incense, —and the screen for the opening of the tent;
et tentorium in introitu tabernaculi
39 the altar of bronze and the grating of bronze which pertaineth thereto, the staves thereof, and all the utensils thereof, —the laver, and its stand,
altare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suis
40 the hangings of the court its pillars and its sockets, and the screen for the gate of the court, its cords and its pins, —and all the utensils for the service of the habitation for the tent of meeting;
tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieri
41 them cloths of variegated stuff, for ministering in the sanctuary, —the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons for ministering as priests.
vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eius
42 According to all that Yahweh commanded Moses, so, did the sons of Israel make all the work.
obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus
43 And Moses looked upon all the structure and lo! they had made it, as Yahweh had commanded, so, had they made it, —and Moses blessed them.
quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis

< Exodus 39 >