< Exodus 2 >

1 And there went a man of the house of Levi, —and took a daughter of Levi.
有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。
2 And the woman conceived and bare a son, —and she saw him, that he was a goodly child, so she hid him three months.
那女人懷孕,生一個兒子,見他俊美,就藏了他三個月,
3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of paper-reed, and covered it over with bitumen, and with pitch, —and put therein the child, and laid it among the rushes upon the bank of the river.
後來不能再藏,就取了一個蒲草箱,抹上石漆和石油,將孩子放在裏頭,把箱子擱在河邊的蘆荻中。
4 Then did his sister station herself at a distance, —to see what would be done to him.
孩子的姊姊遠遠站着,要知道他究竟怎麼樣。
5 So then the daughter of Pharaoh came down to bathe by the river, and her, maidens, were walking by the side of the river, —when she saw the ark in the midst of the rushes, and sent her handmaid, and fetched it.
法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在蘆荻中,就打發一個婢女拿來。
6 And she opened and beheld it—even the child, and lo! a boy weeping, —so she took pity on him, and said, Of the children of the Hebrews, is this.
她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
7 Then said his sister unto Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse, of the Hebrew women, —that she may nurse for thee the child?
孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」
8 And Pharaoh’s daughter said to her—Go. So the maid went, and called the mother of the child.
法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
9 And Pharaoh’s daughter said to her—Take this child, and nurse it for me, and, I, will give thee thy wages. So the woman took the child, and nursed it.
法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。
10 And the child grew, and she brought him in to Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said—For out of the water, I drew him.
孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」
11 And it came to pass in those days when Moses grew up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens, —and saw, an Egyptian smiting a Hebrew—of his brethren,
後來,摩西長大,他出去到他弟兄那裏,看他們的重擔,見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄。
12 So he turned this way and that, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。
13 And he went out on the second day, and lo! two Hebrews, striving together, —so he said to him that did the wrong, Wherefore shouldest thou smite thy fellow?
第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」
14 And he said—Who hath set thee for a chief and a judge over us? To slay me, art thou thinking, as thou didst slay the Egyptian? Then was Moses afraid, and said—Surely the thing is, known!
那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」
15 So Pharaoh heard this thing, and sought to slay Moses, —and Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian and sat down by the well.
法老聽見這事,就想殺摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
16 Now, the priest of Midian, had seven daughters, —and they came and drew and filled the troughs, to water their fathers flock.
一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。
17 Then came the shepherds, and drave them away, —so Moses rose up, and succoured them, and watered their flock,
有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。
18 Then came they in unto Reuel their father, —and he said, Wherefore have ye so early come in to-day?
她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
19 And they said, An Egyptian, delivered us out of the hand of the shepherds, —Moreover also he drew, for us, and watered the flock.
她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」
20 And he said unto his daughters—And where is he? wherefore is it that ye left the man? Call him that he may eat bread.
他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
21 And Moses was well-pleased to dwell with the man, —and he gave Zipporah his daughter to Moses.
摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
22 And she bare a son, and he called his name Gershom, —for he said, A, sojourner, I am, in a strange land.
西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」
23 And it came to pass, during those many days, that the king of Egypt died, and the sons of Israel sighed by reason of the servitude and lamented, —and their cry for help went up to God, by reason of the servitude.
過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於上帝。
24 And God heard their groaning, —and God remembered his covenant, with Abraham, with Isaac and with Jacob;
上帝聽見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。
25 so then, God looked upon the sons of Israel, —and God regarded.
上帝看顧以色列人,也知道他們的苦情。

< Exodus 2 >