< Exodus 2 >

1 And there went a man of the house of Levi, —and took a daughter of Levi.
В това време отиде някой си човек от Левиевия дом та взе за жена една от Левиевите жени.
2 And the woman conceived and bare a son, —and she saw him, that he was a goodly child, so she hid him three months.
И жената зачна и роди син; и като видя, че беше красиво дете, кри го за три месеца.
3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of paper-reed, and covered it over with bitumen, and with pitch, —and put therein the child, and laid it among the rushes upon the bank of the river.
Но понеже не можеше вече да се крие, взе му рогозен ковчежец и намаза го със смола и катран, тури детето в него и го положи в тръстиката край брега на реката.
4 Then did his sister station herself at a distance, —to see what would be done to him.
А сестра му стоеше от далеч, за да види какво ще му се случи.
5 So then the daughter of Pharaoh came down to bathe by the river, and her, maidens, were walking by the side of the river, —when she saw the ark in the midst of the rushes, and sent her handmaid, and fetched it.
И Фараоновата дъщеря слезе да се окъпе в реката, а слугините й ходеха по брега на реката; и когато съгледа ковчежеца в тръстиката, тя прати слугинята си за го донесе.
6 And she opened and beheld it—even the child, and lo! a boy weeping, —so she took pity on him, and said, Of the children of the Hebrews, is this.
Като го отвори, видя детето, и, ето малкото плачеше; и пожали го и каза: От еврейските деца е това.
7 Then said his sister unto Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse, of the Hebrew women, —that she may nurse for thee the child?
Тогава сестра му рече на Фараоновата дъщеря: Да отида ли да ти повикам доилка от еврейките, за да ти дои детето?
8 And Pharaoh’s daughter said to her—Go. So the maid went, and called the mother of the child.
И Фараоновата дъщеря й рече: Иди. И тъй, момичето отиде та повика майката на детето.
9 And Pharaoh’s daughter said to her—Take this child, and nurse it for me, and, I, will give thee thy wages. So the woman took the child, and nursed it.
И Фараоновата дъщеря й рече: Вземи това дете и ми го отдой, и аз ще ти заплатя. И жената взе детето и го доеше.
10 And the child grew, and she brought him in to Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said—For out of the water, I drew him.
А когато порасна детето, донесе го на Фараоновата дъщеря, и то стана неин син. И наименува го Моисей: Понеже, каза тя, извлякох го от водата.
11 And it came to pass in those days when Moses grew up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens, —and saw, an Egyptian smiting a Hebrew—of his brethren,
А във времето, когато Моисей порасна, излезе при братята си и гледаше теглилата им. И видя някой си египтянин, че биеше един евреин, един от братята му;
12 So he turned this way and that, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
и като поразгледа насам натам и видя, че няма никой, уби египтянина и го скри в пясъка.
13 And he went out on the second day, and lo! two Hebrews, striving together, —so he said to him that did the wrong, Wherefore shouldest thou smite thy fellow?
Излезе и на другия ден, и ето, двама евреи се препираха; и каза на обидника: Защо биеш другаря си?
14 And he said—Who hath set thee for a chief and a judge over us? To slay me, art thou thinking, as thou didst slay the Egyptian? Then was Moses afraid, and said—Surely the thing is, known!
А той рече: Кой те постави началник и съдия над на? Искаш ли и мене да убиеш, както уби египтянина? Тогава Моисей се уплаши и си каза: Явно е, че това нещо стана известно.
15 So Pharaoh heard this thing, and sought to slay Moses, —and Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian and sat down by the well.
А като чу това Фараон, търсеше случай да убие Моисея; но Моисей побягна от Фараоновото лице и се засели в Мадиамската земя. И седна до един кладенец.
16 Now, the priest of Midian, had seven daughters, —and they came and drew and filled the troughs, to water their fathers flock.
А Мадиамският жрец имаше седем дъщери, които дойдоха и наляха вода и напълниха коритата, за да напоят бащините си овци.
17 Then came the shepherds, and drave them away, —so Moses rose up, and succoured them, and watered their flock,
Но овчарите дойдоха и ги изпъдиха; а Моисей стана та им помогна, и напои овците им.
18 Then came they in unto Reuel their father, —and he said, Wherefore have ye so early come in to-day?
И като дойдоха при баща си Рагуила, той им рече: Как дойдохте днес толкова скоро.
19 And they said, An Egyptian, delivered us out of the hand of the shepherds, —Moreover also he drew, for us, and watered the flock.
А те казаха: Един египтянин ни избави от ръцете на овчарите, при това и вода ни наля та напои овците.
20 And he said unto his daughters—And where is he? wherefore is it that ye left the man? Call him that he may eat bread.
И той рече на дъщерите си: А где е той? защо оставихте човека? повикайте го да яде хляб.
21 And Moses was well-pleased to dwell with the man, —and he gave Zipporah his daughter to Moses.
И Моисей склони да живее при човека, който е даде на Моисея дъщеря си Сепфора за жена.
22 And she bare a son, and he called his name Gershom, —for he said, A, sojourner, I am, in a strange land.
И тя роди син; и той го наименува Герсам, защото думаше: Пришелец станах в чужда земя.
23 And it came to pass, during those many days, that the king of Egypt died, and the sons of Israel sighed by reason of the servitude and lamented, —and their cry for help went up to God, by reason of the servitude.
Подир дълго време египетският цар умря; а израилтяните пъшкаха под робството и извикаха: и викат им от робството стигна до Бога.
24 And God heard their groaning, —and God remembered his covenant, with Abraham, with Isaac and with Jacob;
Бог чу пъшканията им; и Бог спомни завета си с Авраама, с Исаака, и с Якова.
25 so then, God looked upon the sons of Israel, —and God regarded.
И Бог погледна на израилтяните, и Бог разбра положението им.

< Exodus 2 >