< Ephesians 1 >

1 Paul, an apostle of Christ Jesus, through God’s will, unto the saints who are [in Ephesus] and faithful in Christ Jesus, —
Bulus ni tomange Yeecu Kiriti ki ci yaka fiye kwama, kii nubo coccoke na kwama yim Afisawa borom bo ma bilenketi mor Yeecu.
2 Favour unto you, and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ.
Naweu luma kwama ko ati kange kom kange fuwor nener fiye kwama Tee be kange Tee kwama Yeecu Kiriti.
3 Blessed, be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing, in the heavenlies, in Christ,
Caklanka ki Tee kwama Yeecu Kiriti co ci nebo bibwiyere ki bibwiyer tinimbo wuyakiwo mor nenero lumako ceu mor dii kwama mor Kritti.
4 According as he made choice of us, in him, before the founding of a world, that we might be holy and blameless in his presence; in love,
Nan yi me felka kaleko mor Yeecu. co kombo nabi yi yimbo wucakke kange yambo maniki duti kaceu.
5 marking us out beforehand unto sonship, through Jesus Christ, for himself, according to the good pleasure of his will,
Mor cwika kwama dangi ki naci tumbo nabi yilam bibwece fiye Yeecu Kirirti wiyeu. Ci ma wo kambo ci cwiti naci mane.
6 Unto the praise of the glory of his favour wherewith he favoured us in the Beloved One, —
Cune inco kwama naci yo caklanka wo duktangka luma nererk ko ceu. won co dike nebo kang nyam aya fiya bwe nerece wiye.
7 In whom we have the redemption through his blood, the remission of our offences, according to the riches of his favour,
La mor bwe nere ci ceerbi fiye bwiyale ce kange tabka bwiran kerer fiye luma nererce ko lalame.
8 which he made to superabound towards us; in all wisdom and prudence,
Cin ne luma nererkowo, Lama nyo mor nyomka gwam.
9 making known to us the sacred secret of his will, according to his good pleasure which he purposed in him, —
Kwama yibo bilenke dikero wuro yurangum yurangeu. Ki nyomka ce kange dikero gwam dii kwama kange dor bintiner mor Yeecu.
10 For an administration of the fulness of the seasons, to reunite for himself (under one head) the all things in the Christ, the things upon the heavens, and the things upon the earth, in him:
Cin cokbo almasihu nabi yilam nob kwaleb na kwama ce.
11 In whom also we were taken as an inheritance, according to the purpose of him who energiseth all things according to the counsel of his will,
Mor Kritti cin ma binen ywelka ko wo kika mor ywelka cek, cin ni ma dikeroti gwam nawo nerceroceu.
12 That we should be for the praise of his glory—we who had hoped beforehand in the Christ, —
Kwama man yo wori nabi fulom na caklanka duktanka ceko cekoceu. inbo nob kababo bifiya yoka neroko weu mor almacihu.
13 In whom, ye also—hearing the word of the truth, the glad-message of your salvation, —in whom also believing, —were sealed with the Spirit of the promise, the Holy [Spirit],
Mor Almacihu kom fiya nuwaka kerbileng kerer, ker dumer ber fiya Yeecu wiye. morece kom nebilenker ci dokkume kang ki Yuwatanbe kwama ko wucakke woci ma kumen mor cereu.
14 Which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of the acquisition; —unto his glorious praise.
Yuwatanbe ko inco ciyaka kwali beko na nyime yabi fiya. wuro na caklanka duktanka cek.
15 For this cause, I also, —having heard of the faith on your part in the Lord Jesus, and that towards all the saints,
Naweu, ki kwama mi nuwau fulen bilenkerer kumero mor Ubangiji Yeecu kange cwikacek yaken ciko kwarub birombo cii cokci kercereu.
16 Cease not giving thanks in your behalf, making mention in my prayers,
Ma kurong bo kwaka ki kom mi kwob kimen diloti mor dilotinim.
17 That, the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you a Spirit of wisdom and understanding in gaining a personal knowledge of him, —
min kwob kumen dilo miki Tee bwe wo di kwama Yeecu Almasihu Tee wo wucake ane kom yuwa tangba ceko wo ba fiya bukati cikeu kange wo nyomka cek kwarub.
18 The eyes of your heart having been enlightened, that ye may know—what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
Mi kwob diloti na nuwe kume wumom nakom nyimom ciya bicore kumeko. Mikwob diloti nakom nyimom cuweka liyar kwaliero mor birombo ci cokunnaceu.
19 And what the surpassing greatness of his power unto us who believe, —according to the energy of the grasp of his might
Mi kwob diloti kom yimom liyard cero wuro na dur wuro mankidi more benen wuri bine bilenker dwikako wuro kino fiye nanyer kwaner bikwan nerer cet.
20 which he energised in the Christ, when he raised him from among the dead, and seated him at his right hand in the heavenlies,
Wonka bikwan durero ci mam nagen ciko mor Almasihu ki kwama wo kwama kunco tuweu yokenco kanko cacciyere mor di kwama.
21 Over-above all principality, authority, and power, and lordship, and every name that is named, not only in this age, but also in the coming one, (aiōn g165)
Cin yo kenco dor birbishi kange Liyar, do ka, lo dako wannen irin liyar can yoken Almasihu kebo na kele wuro ce ki kwaco dila kange kalewo bouti yeu. (aiōn g165)
22 And did put, all things, in subjection beneath his feet. And gave him to be head over all things unto the assembly,
Kwama dokken dikero gwam mor Bibwe kwama cin yonco dur dor dikero nen gwam mor nub bwanka ceko.
23 Which, indeed, is his body, the fulness of him who, the all things in all, is for himself filling up.
Nub bwanka ko in bwico, dika niwo dim dikero gwam mor dikero gwam, gwameu.

< Ephesians 1 >