< Ecclesiastes 4 >

1 Then again, I, considered all the oppressive deeds which were done under the sun, —and lo! the tears of the oppressed, and they have no comforter, and, on the side of their oppressing, is power, and they have no comforter.
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их - сила, а утешителя у них нет.
2 So, I, pronounced happy the dead, who were, already, dead, —more than the living, who were living, still;
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
3 and, as better than both, him who had not yet come into being, —who had not seen the vexatious work, which was done under the sun.
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
4 Then saw, I, all the toil and all the skill of the work, that, for this, a man was envied of his neighbour, —even this, was vanity, and a feeding on wind.
Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!;
5 The dullard, claspeth his hands, and consumeth his own flesh.
Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
6 Better a handful—with quietness, —than both hands, full—with toil, and feeding on wind.
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
7 Then again, I, looked at a vain thing under the sun: —
И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
8 Here is one, without a second, even son or brother, he hath none, yet is there no end to all his toil, even his eye, is not satisfied with riches, —neither [saith he] For whom, am I toiling, and letting my soul want good? Even this, was vanity, yea a vexatious employment, it was!
человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. “Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?” И это - суета и недоброе дело!
9 Better are two, than one, —in that they have a good reward for their toil.
Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
10 For, if the one should fall, [the other] would raise up his companion, —but alas! for him who is alone when he falleth, with no second to raise him up!
ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
11 Moreover, if two lie together, then have they warmth, —but how can, one, have warmth?
Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
12 And, though an enemy should prevail against one, two, might make a stand before him, —and, a threefold cord, cannot soon be broken.
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
13 Better a boy poor and wise, —than a king, old and stupid, who knoweth not how to take warning any longer.
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
14 For, out of prison, came he forth to reign, yea, even in his own kingdom, was he born poor.
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
15 I saw all the living, who were going hither and thither under the sun, —[that they were] with the boy who was to be the second, who was to stand in the other’s place: —
Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
16 There was no end to all the people, to all before whom he came, yet, they who should come later, would not rejoice in him, —surely, even this, was vanity, and a feeding on wind.
Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это - суета и томление духа!

< Ecclesiastes 4 >