< Ecclesiastes 3 >

1 For, every thing, there is a season, —and a time for every pursuit, under the heavens: —
Il y a temps pour tout, et toute chose sous le ciel a son moment.
2 A time to be born, and a time to die, —A time to plant, and a time to uproot what is planted;
Il y a temps pour naître et pour mourir; temps pour planter et pour arracher ce qui a été planté;
3 A time to kill, and a time to heal, —A time to break down, and a time to build up;
temps pour tuer et pour guérir; temps pour abattre et pour édifier;
4 A time to weep, and a time to laugh, —A time to wail, and a time to dance for joy;
temps pour pleurer et pour rire; temps pour gémir et pour danser;
5 A time to cast away stones, and a time to heap up stones, —A time to embrace, and a time to be far from loving embrace;
temps pour rejeter les pierres et pour les ramasser; temps pour embrasser et pour s'éloigner des embrassements;
6 A time to seek, and a time to give up as lost, —A time to keep, and a time to cast away;
temps pour acquérir et pour perdre; temps pour conserver et pour rejeter;
7 A time to rend, and a time to sew, —A time to be silent, and a time to speak;
temps pour déchirer et pour recoudre; temps pour se taire et pour parler;
8 A time to love and a time to hate, —A time of war, and a time of peace.
temps pour aimer et pour haïr; temps pour combattre et pour faire la paix.
9 What profit hath he that worketh, in that wherein, himself, hath toiled?
Quel avantage a celui qui se fatigue aux choses qu'il fait?
10 I looked at the employment which God hath given to the sons of men, to work therein:
J'ai vu d'un seul coup d'œil toute l'inquiétude que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
11 Everything, hath he made beautiful in its own time, —also, intelligence, hath he put in their heart, without which men could not find out the work which God hath wrought, from the beginning even unto the end.
Toutes les choses qu'Il a faites sont bonnes en leur temps, et Il a mis le monde entier dans le cœur des hommes, en sorte que du commencement à la fin ils ne puissent s'expliquer l'œuvre que Dieu a créée.
12 I know that there is no blessedness in them, —save to be glad, and to do well with one’s life.
J'ai connu qu'il n'est rien de bon en eux-mêmes, si ce n'est de se réjouir et de faire le bien pendant leur vie.
13 Though indeed, that any man should eat and drink, and see blessedness, in all his toil, it is, the gift of God.
Et si un homme mange, boit, et voit le bien dans son labeur, c'est là un don de Dieu.
14 I know, that, whatsoever God doeth, the same, shall be age-abiding, unto it, there is nothing to add, and, from it, there is nothing to take away, —and, God, hath done it, that men should stand in awe before him.
J'ai connu que tout ce qu'a fait Dieu subsistera durant tous les siècles; nous ne pouvons y rien ajouter, en rien ôter. Et Dieu a fait cela pour que les hommes craignissent Son visage.
15 That which was, already, had been, and, that which shall be, already, shall have been, —but, God, seeketh that which hath been chased away.
Ce qui a été est encore; et tout ce qui doit être a été, et Dieu cherchera le persécuté.
16 Then, again, I saw under the sun, the place of justice, that there was lawlessness, and, the place of righteousness, that there was lawlessness.
Et j'ai vu encore, sous le soleil, le lieu du jugement, où est l'impie, et le lieu de l'équité, où est l'homme pieux.
17 Said, I, in my heart, Both the righteous and the lawless, will God judge, —for [there will be] a time for every pursuit, and concerning every work—there.
Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera ensemble le juste et l'impie; car il y a temps pour toute chose et pour toute œuvre.
18 Said, I, in my heart, as concerning the sons of men, That God was minded to prove them, —and that they might see, that they were beasts, of themselves.
J'ai dit en mon cœur, touchant les discours des hommes: Dieu les discernera, et Il leur montrera qu'ils sont un bétail à Ses yeux.
19 For, as regardeth the destiny of the sons of men and the destiny of beasts, one fate, have they, as dieth the one, so, dieth the other, and, one spirit, have they all, —and, the pre-eminence of man over beast, is nothing, for, all, were vanity:
Car le fils des hommes et la bête sont sujets aux mêmes accidents; la mort de celui-ci est la mort de celui-là, et le même souffle les anime tous: et qu'a l'homme de plus que la bête? Rien; car tout est vanité.
20 all, go unto one place, —all, came from the dust, and all, return to the dust.
Toutes choses vont au même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retournera en poussière.
21 Who knoweth the spirit of the sons of men, whether it, ascendeth, above, —or the spirit of the beast, whether it, descendeth, below, to the earth?
Et qui a vu si le souffle des fils des hommes remonte en haut, ou si le souffle des bêtes descend en bas dans la terre?
22 So I saw, that there was nothing better than that a man should be glad in his works, for, that, is his portion, —for who can bring him in, to look upon that which shall be after him?
Et j'ai vu qu'il n'est rien de bon pour l'homme, sinon de se complaire en ses œuvres; car tel est son partage. Car qui le conduira à connaître quelque chose de ce qui sera après lui?

< Ecclesiastes 3 >