< Ecclesiastes 10 >

1 Dead flies, cause to stink [and] ferment, the oil of the perfumer, —More costly than wisdom or honour, is a little folly.
Mizat e ngordhura e qelbin vajin e parfumierit; kështu pak marrëzi prish vlerën e diturisë dhe të lavdisë.
2 The sense of the wise, is on his right hand, —But, the sense of the dullard, on his left:
Zemra e të urtit është në të djathtë të tij, por zemra e budallait është në të majtë të tij.
3 Yea, even by the way, as the foolish man walketh along, his sense faileth him—and he telleth everyone that, foolish, is he!
Edhe kur budallai ecën rrugës, arsyeja i mungon dhe u tregon të gjithëve se është budalla.
4 If, the spirit of a ruler, riseth up against thee, thy place, do not leave, for gentleness, pacifieth such as have greatly erred.
Në qoftë se zemërimi i një mbreti ndizet kundër teje, mos e lër vendin tënd, sepse gjakftohtësia i fashit fyerjet edhe kur janë të rënda;
5 Here was a misfortune I had seen under the sun, —a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power:
Éshtë një e keqe që kam parë nën diell, një gabim që vjen nga ai që qeveris;
6 Folly placed in great dignity, —while, the rich, in a low place, took their seat:
marrëzia është vënë në detyra të larta, ndërsa të pasurit ulen në vënde të ulëta.
7 I had seen, servants, upon horses, —and, rulers, walking like servants, on the ground.
Kam parë shërbëtorë mbi kuaj dhe princa të ecin më këmbë si shërbëtorë.
8 He that diggeth a pit, thereinto, may fall, —and, he that breaketh through a hedge, there may bite him a serpent.
Kush çel një gropë mund të bjerë brënda dhe kush rrëzon një mur mund të kafshohet nga një gjarpër.
9 He that removeth stones, may be hurt therewith, —and he that cleaveth wood, may be endangered thereby.
Kush zhvendos gurë mund të plagoset dhe kush çan drutë vihet në rrezik.
10 If, blunt, be the iron, and, himself, hath not sharpened, the edge, then, much force, must he apply, —but, an advantage for giving success, is wisdom.
Në qoftë se sëpata topitet dhe nuk mprehet, duhet të përdoret me më tepër forcë; por dituria ka epërsinë t’ia dalë gjithnjë mbarë.
11 If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
Në qoftë se gjarpëri kafshon sepse nuk është magjepsur, magjistari bëhet i kotë.
12 The words of a wise man’s mouth, are pleasant, —but, the lips of a dullard, will swallow him up:
Fjalët e gojës të të urtit janë plot hir, por buzët e budallait e shkatërrojnë.
13 The beginning of the words of his mouth, is folly, —but, the latter end of his speech, is mischievous madness.
Fillimi i ligjëratës së tij është budallallëk dhe fundi është marrëzi e dëmshme.
14 Yet, a foolish man, multiplieth words, —[though] no man knoweth that which hath been, and, that which shall be after him, who can tell him?
Edhe sikur budallai t’i shumojë fjalët e tij, njeriu nuk di se çfarë do të ndodhë; kush mund t’i thotë çfarë do të ndodhë pas tij?
15 The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
Lodhja e budallait e rraskapit, sepse ai nuk di as si të shkojë në qytet.
16 Alas! for thee, O land, when thy king is a boy, —and, thy rulers, in the morning, do eat:
Mjerë ti, o vend, mbreti i të cilit është një fëmijë dhe princat e tij ia shtrojnë që në mëngjes!
17 How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, —and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery.
Lum ti, o vend, që ke mbret nga një soj fisnik, dhe princa që hanë në kohën e duhur për të vënë në vend forcat e tyre dhe jo për t’u dehur!
18 By two lazy arms, the framework sinketh in, —and, by the hanging down of the hands, the house may leak.
Për shkak të përtacisë trarët e shtëpisë rrëzohen dhe gjerbon për shkak të plogështisë së duarve.
19 Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life, —but, money, answereth all things.
Një banket shtrohet për t’u dëfryer dhe vera i jep gaz jetës, por paraja i përgjigjet çdo nevojtari.
20 Even in thy thought, do not revile, the king, nor, within thy bed-chambers, revile thou the rich, —for, a bird of the heavens, might carry the voice, yea, an owner of wings, might tell the matter.
Mos mallko mbretin as me mend dhe mos mallko të pasurin në dhomën tënde të fjetjes, sepse një zog i qiellit mund ta çojë larg zërin tënd, dhe një zog që fluturon mund ta bëjë të ditur këtë gjë.

< Ecclesiastes 10 >