< Acts 9 >

1 But, Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, going unto the High-priest,
掃祿還是向主的門徒口吐恐嚇和兇殺之氣,遂去見大司祭,
2 asked from him letters for Damascus, unto the synagogues; to the end that, if he should find, any, who were of The Way, whether men or women, he might bring them, bound, unto Jerusalem.
求他發文書給大馬士革各會堂,凡他搜出的這道門的人,不拘男女,都綁起來,解送到耶路撒冷。
3 But, as he was journeying, it came to pass that he was drawing near unto Damascus, and, suddenly, there flashed around him a light out of heaven;
當他前行,快要臨近大馬士革的時候,忽然從天上有一道光,環射到他身上。
4 And, falling unto the earth, he heard a voice saying unto him—Saul! Saul! why, me, art thou persecuting?
他便跌倒在地,聽見有聲音向他說:「掃祿,掃祿,你為什麼迫害我﹖」
5 And he said—Who art thou, Lord? And, he, [said] —I, am Jesus, whom, thou, art persecuting!
他答說:「主! 你是誰﹖」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
6 But rise up, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
但是,你起來進城去,必有人告訴你當作什麼。」
7 But, the men who were accompanying him, stood speechless, —hearing, indeed, the voice, but beholding no one.
陪他同行的人站在那裏,說不出話來;只聽見聲音,卻看不見什麼人。
8 And Saul arose from the earth, and, his eyes being opened, he could see nothing; and, taking him by the hand, they led him into Damascus, —
掃祿從地上起來,睜開他的眼,什麼也看不見了。人們牽著他的手,領他進了大馬士革。
9 And he was three days without seeing, and did neither eat nor drink.
三天的工夫看不見,也不吃,也不喝。
10 Now there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias; and, the Lord, said unto him in a vision—Ananias! And, he, said—Lo! I, [am here], Lord!
在大馬士革有個門徒,名叫阿納尼雅,主在異像中向他說:「阿納尼雅!」他答說:「主,我在這裏。」
11 And the Lord [said] unto him—Rise! go into the street which is called Straight, and seek, in the house of Judas, one Saul, by name, of Tarsus. For lo! he is praying, —
主向他說:「起來,往那條名叫「直街」的地方去,要在猶大家裏找一個名叫掃祿的塔爾索人;看,他正在祈禱。」──
12 And hath seen a man [in a vision], Ananias by name, coming in and laying on him his hands, to the intent he should see.
掃祿此時在異像中看見一個名叫阿納尼雅的人進來給自己覆手, 使他復明──
13 And Ananias, answered—Lord! I have heard from many concerning this man, how many evil things unto thy saints he hath done in Jerusalem;
阿納尼雅卻答說:「關於這個人,我聽許多人說:他在耶路撒冷對你的聖徒作了許多壞事;
14 And, here, he hath authority from the High-priests to bind all them that call upon thy name.
他在這裏也有從大司祭取得的權柄,要捆綁一切呼號你名字的人。」
15 But the Lord said unto him—Be going thy way; for, a choice vessel unto me, is this man, to bear my name before both [the] nations and kings, and the sons of Israel;
主卻向他說:「你去罷!因為這人是我所揀選的器皿,把我的名字帶到外邦人、 國王和以色列子民前,
16 For, I, will let him understand how many things he must needs, for my name, suffer.
因為我要指示他,為我的名字該受多麼大的苦。」
17 And Ananias departed, and entered into the house; and, laying upon him his hands, said—Saul, brother! The Lord, hath sent me, —Jesus, who appeared unto thee in the way by which thou wast coming, —that thou mayest recover sight, and be filled with Holy Spirit.
阿納尼雅就去了,進了那一家,給他覆手說:「掃祿兄弟!在你來的路上,發顯給你的主耶穌打發我來,叫你看見,叫你充滿聖神。」
18 And, straightway, there fell from him—from his eyes, —as it were scales; he recovered sight also, and, arising, was immersed:
立刻有像鱗甲一樣的東西,從他的眼中掉了下來,他便看見了,遂起來領 了洗。
19 And, receiving food, gained strength. And he came to be with the disciples who were in Damascus certain days;
進食以後,就有了力量。他同大馬士革的門徒住了幾天之後,
20 And, straightway, in the synagogues, he began proclaiming Jesus, that, This, is the Son of God.
即刻在各會堂中宣講耶穌,說他是天主子。
21 And all who were hearing were astonished, and began to say—is not, this, he who destroyed, in Jerusalem, them that invoke this name; and, here, for this purpose, had come, in order that he might lead them, bound, unto the High-priests?
凡聽見的人都奇怪說:「這不是那在耶路撒冷消滅呼求這名字的人嗎﹖他不是為這事來這裏,要捆綁他們,解送到大司祭前嗎﹖」
22 But, Saul, was the more gaining power; and was confounding the Jews who dwelt in Damascus, shewing, by comparison, that—This, is the Christ.
掃祿卻更強而有力了,使僑居在大馬士革的猶太人驚惶失措,因為他指證耶穌就是默西亞。
23 Now, when a considerable number of days were being fulfilled, the Jews took counsel together to kill him;
過了一些時日,猶太人就共同商議要傷害他。
24 But their plot was made known unto Saul, —and they were even narrowly watching the gates, both day and night, that they might kill him;
他們的計謀卻為掃祿知道了。猶太人便日夜把守城門,要殺害他。
25 But the disciples, taking him by night, through the wall, let him down, lowering him in a basket.
但他的門徒把他帶去,夜間用籃子將他從城牆上縋了下去。
26 And, when he had arrived in Jerusalem, he made attempts to join himself unto the disciples; and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
掃祿來到耶路撒冷,設法與門徒們交結;眾人都怕他,不信他是門徒。
27 But, Barnabas, taking him, brought him unto the apostles, and related unto them, —how, in the way, he had seen the Lord, and that he had spoken unto him; and how, in Damascus, he had spoken boldly in the name of Jesus.
巴爾納伯卻接待了他,引他去見宗徒,並給他們講述掃祿在路上怎樣看見了主,主怎樣給他說了話;他又怎樣在大馬士革因耶穌的名字勇敢講道。
28 And he was with them, coming in and going out in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord;
掃祿遂在耶路撒冷同他們來往,也因主的名字勇敢講道;
29 And was both speaking and discussing with the Grecian Jews, —but, they, were setting to work to kill him.
並且同希臘化的猶太人談論辯道,他們就打算殺害他。
30 And the brethren, discovering it, brought him down into Caesarea, and sent him away unto Tarsus.
兄弟們一知道這事,就領他下到凱撒勒雅,以後打發他到塔爾索去了。
31 So then, the assembly throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria, had peace, building itself up, and going on its way in the fear of the Lord; and, by the advocacy of the Holy Spirit, was being multiplied.
教會既在全猶太、加里肋亞和撒瑪黎雅得了平安,遂建立起來,懷著敬畏上主之情行動,並因著聖神的鼓勵,逐漸發展。
32 And it came to pass that, Peter, going through all [quarters] went down unto the saints also dwelling in Lydda.
當伯多祿巡視各處時,也到了居住在里達的聖徒那裏。
33 And he found there a certain man, by name Aeneas, who, for eight years, had been lying prostrate upon a bed, for he was paralysed.
在那裏遇見了一個人,名叫艾乃阿,患癱瘓病,躺在床上已有八年。
34 And Peter said unto him—Aeneas! Jesus Christ healeth thee! Arise, and smooth thy bed for thyself. And, straightway, he arose.
伯多祿向他說:「艾乃阿!耶穌基督治好你了;起來,整理你的床褥罷!」他即刻起來了。
35 And all who dwelt in Lydda and Saron, saw him, —and, they, turned unto the Lord.
凡住在里達和沙龍的人,見了他,就都歸依了主。
36 Now, in Joppa, there was a certain female disciple, by name Tabitha, which, being translated, means Dorcas [a Gazelle]. The same, was full of good works and alms which she was doing.
在約培有個女門徒,名叫塔彼達,希臘文叫作多爾卡,她多行善事,廣施賙濟,
37 And it came to pass in those days, that she, sickening, died; and, bathing her, they laid her in an upper room.
就在那幾天病死了;人把她洗滌後,停在樓上。
38 Now, Lydda being nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was therein, sent off two men unto him, beseeching him—Do not delay to come through unto us!
里達因臨近約培,門徒們聽說伯多祿在那裏,就打發兩個人到他那裏去,請求說:「你不可再遲延倒到我們那裏去了。」
39 And Peter, arising, went with them, —whom, when he arrived, they brought up into the upper room; and there stood by him all the widows, weeping, and showing the tunics and mantles—whatsoever things Dorcas was making while she was with them.
伯多祿就動身同他們去了;他一來到,他們領他上了樓;所有的寡婦都來到他前,哭著把多爾卡同她們在一起的時候所製的內外衣,指給他看。
40 But Peter, putting them all outside, knelt down and prayed; and, turning towards the body, said—Tabitha, arise! And she, opening her eyes and seeing Peter, sat up.
伯多祿叫眾人都退到外面以後,遂屈膝祈禱,轉身向遺體說:「塔彼達,起來!」她便睜開眼,看見了伯多祿,就坐了起來。
41 And, giving her his hand, he raised her up; and, calling the saints and the widows, presented her, living.
伯多祿伸手扶她起來;隨後,叫聖徒和寡婦們進來,叫他們看她已活了。
42 And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed upon the Lord.
這事傳遍了全約培,就有許多人信了主。
43 And it came to pass that, for a considerable number of days, he abode in Joppa, with one Simon, a tanner.
以後,伯多祿在約培一個皮匠西滿家裏,住了一些日子。

< Acts 9 >