< Acts 3 >

1 Now, Peter and John, were going up into the temple, for the hour of prayer—the ninth;
伯多祿和若望在祈禱的時辰,即第九時辰,上聖殿去。
2 And, a certain man, who had been, lame from his mother’s womb, was being carried, —whom they used to lay daily at the door of the temple—the [door] called Beautiful, that he might ask alms of them who were entering into the temple:
有一個人從母胎中就瘸了;每天有人抬他來,放在名叫麗門的殿門前,好向進聖殿的人求施捨。
3 Who, seeing Peter and John about to enter into the temple, was requesting to receive, an alms.
他看見伯多祿和若望要進聖殿,便要求給一點施捨。
4 But Peter looking steadfastly at him—with John—said: Look on us!
伯多祿和若望定睛看著他說:「你看我們!」
5 And, he, gave heed unto them, expecting to receive, something from them.
他就注目看他們,希望得點什麼。
6 But Peter said—Silver and gold, have none, but, what I have, the same, unto thee do I give: —In the name of Jesus Christ the Nazarene, Walk!
伯多祿卻說:「銀子和金子,我沒有;但把我所有的給你:因納匝肋人耶穌基督的名字,你【起來】行走罷!」
7 And, laying hold of him by the right hand, he raised him up; and, instantly, were his feet and ankles strengthened; —
於是握住他的右手,拉他起來;他的腳和踝骨就立即強壯了。
8 And, leaping forward, he stood and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
他跳起來,能站立行走;遂同他們進入聖殿,隨走隨跳,讚美天主。
9 And all the people saw him, walking and praising God;
眾百姓也都看見他行走讚美天主。
10 And they began to recognise him, that, the same, was he who, for the alms, used to sit at the Beautiful Gate of the temple; —and they were filled with amazement and transport at what had happened unto him.
他們一認出他就是那坐在聖殿麗門前求施捨的人,就對他所遇到的事,滿懷驚訝詫異。
11 And, as he held fast Peter and John, all the people ran together unto them, in the portico which is called Solomon’s, —greatly amazed.
當那人拉著伯多祿和若望的時候,眾百姓都驚奇地跑到他們那裏,即到名叫「撒羅滿廊」下。
12 And Peter, seeing it, made answer unto the people: —Ye men of Israel! Why marvel ye at this man? Or, upon us, why are ye intently looking, as though, by our own power or godliness, we had made him walk?
伯多祿一見,就發言對百姓說:「諸位以色列人!你們為什麼對這事驚奇﹖或者為什麼注視我們,好像是我們因自己的能力或熱心使他行走﹖
13 The God of Abraham and Isaac and Jacob, —the God of our fathers, hath glorified his servant Jesus: —whom, ye, indeed, delivered up and denied to Pilate’s, face when he had adjudged to release him;
亞巴郎、依撒格和雅各伯的天主,我們祖先的天主,光榮了自己的僕人耶穌,他就是你們所解送,並在比拉多前所否認的;雖然那人原判定要釋放他,
14 But, ye, denied, the Holy and Righteous One, and claimed a man that was a murderer to be granted you;
你們卻否認了那聖而且義的人,竟要求把殺人犯,恩賜給你們,
15 But, the Princely Leader of Life, ye slew: —whom, God, raised from among the dead, whereof, we, are witnesses.
反而殺害了生命之原;天主卻從死者中復活了他,我們就是這事的見證人。
16 And, by the faith of his name, unto this man whom ye see and know, hath his name given strength, —yea, the faith which is through him, hath given unto him this perfect soundness, over against you all!
因我們信仰他的名,他的名就強壯了你們所看見,所認識的這人:即由他而來的信德,在你們眾人面前賜這人完全好了。
17 And now brethren, I know that by way of ignorance ye acted, —just as even your rulers.
現今,弟兄們!我知道你們所行的,是出於無知;你們的首領也是如此。
18 Howbeit, God—what things he had before declared, through the mouth of all the prophets, for his Christ to suffer, —did thus fulfill!
但天主藉著眾先知的口,預言他的默西亞當受難的事,也就這樣應驗了。
19 Repent ye, therefore, and turn, —unto the blotting out of your sins; to the end that in that case, there may come seasons of refreshing from the face of the Lord,
你們悔改,並回心轉意罷!好消除你們的罪過,
20 And he may send forth him who had been fore-appointed for you—Christ Jesus:
為的是使安樂的時期由上主面前來到,他好給你們派遣已預定的默西亞耶穌,
21 Unto whom, indeed, heaven must needs give welcome, until the times of the due establishment of all things, of which God hath spoken through the mouth of his holy age-past prophets. (aiōn g165)
因為他必須留在天上,直到萬物復興的時候;對此,天主藉著他古聖先知的口早已說過了。 (aiōn g165)
22 Moses, indeed, said—A prophet, unto you, shall the Lord God raise up among your brethren, like unto me: unto him, shall ye hearken respecting all things whatsoever he shall speak unto you.
梅瑟說過:『上主,我們的天主,要從你們的弟兄們中,給你們興起一位像我一樣的先知,你們應在他吩咐的一切事上聽從他。
23 And it shall be—every soul, whatsoever, which shall not hearken unto that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.
將來無論誰,若不聽從那位先知,必從民間剷除。』
24 But, indeed, all the prophets, —from Samuel and those following after, as many as have spoken, have even announced these days.
其實,所有的先知,自撒慕爾起,及以後講話的先知,都預言了這些日子。
25 Ye, are the sons of the prophets, and of the covenant which God covenanted unto your fathers, saying unto Abraham—And, in thy seed, shall be blessed, all the families of the ground.
你們是先知和盟約之子,那盟約是天主與你們的祖先所訂立的,因他曾向亞巴郎說:『地上萬民,都要因你的後裔,獲得祝福。』
26 Unto you first, God—having raised up his Servant—hath sent him forth, ready to bless you, when ye are turning away, each one, from your wickednesses.
天主先給你們興起他的僕人,派他來祝福你們,使你們個個歸依,脫離你們的邪惡。」

< Acts 3 >